< Job 41 >
1 Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
“Bende inyalo mako nyangʼ miluongo ni Leviathan gi olowu kata tweyo lewe gi tol?
2 Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
Bende inyalo tucho ume mi isoe chuma kata tucho dhoge gi olowu?
3 Will he make prayers to you, or say soft words to you?
Bende nosik kokwayi ngʼwono? Bende onyalo wuoyo kodi kobolore?
4 Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
Bende dotim kodi winjruok mondo ikawe obed misumbani nyaka chiengʼ?
5 Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
Bende inyalo tugo kode ka winyo manie sigol, kata ka gimoro miywayo gi tol, ma digalgo nyiri matiyoni?
6 Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
Bende jo-ohala nyalo goyo nengone kata yangʼe mondo ji ongʼiew ringe?
7 Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
Bende inyalo tucho piene kod wiye gi bidhi michwoyogo rech?
8 Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
Kapo ni imake gi lweti to nisik kiparo amendno kendo ok nichak itim kamano kendo!
9 Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
Bedo gi adiera ni inyalo loye en miriambo; nikech nene kende ema nyalo miyi luoro migori piny.
10 He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
Onge ngʼato angʼata manyalo hedhore mar kwinye. Koro en ngʼa madihedhre chungʼ e nyima?
11 Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
En ngʼa manyalo bandha gope moro ni nyaka achule? Gik moko duto manie bwo polo gin maga.
12 I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
“Ok abi weyo mak awuoyo kuom tiende nyangʼni, tekre kendo kaka oduongʼ.
13 Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
En ngʼa manyalo dangʼo piende ma oko? Koso en ngʼa manyalo hoye mondo oket chuma e ume?
14 Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
En ngʼa manyalo hedhore yawo dhoge, dhoge ma lekene mabitho kendo lich oridoe?
15 His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
Dier ngʼe nyangʼno nigi okumba mar kalagakla ma ok pogre;
16 One is so near to the other that no air may come between them.
ka moro ka moro kochom kuom nyawadgi ma kata mana muya ok nyal kadho e kindgi.
17 They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
Ochomgi motegno moro gi moro; kendo gimoko ma ok nyal pog-gi.
18 His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
Kogir to ler pilore e dhoge to wengene ler ka wangʼ chiengʼ ma thinyore kogwen.
19 Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
Mach makakni kaachiel gi pilni mach wuok e dhoge.
20 Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
Iro dhwolore kawuok e ume mana ka iro mawuok e bethe agulu michwako gi ma tiangʼ.
21 His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
Muche moko mach maliel, kendo legek mach makakni wuok e dhoge.
22 Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
Ngʼute opongʼ gi teko mathoth; kama okadhe, to luoro omako gik moko.
23 The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
Pien dende oriw motegno gimoko matek ma ok gingʼingʼni.
24 His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
Kore tek ka lwanda, kendo otek mana ka pongʼ rego.
25 When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
Nyasaye kochungʼ malo to joma roteke luoro mako; gitony kata kapok omulogi.
26 The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
Ligangla mochwoego ok time gimoro, bedni en tongʼ mabor, tongʼ machiek, kata bidhi.
27 Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
Chuma chalone lum kendo nyinyo chalone yien mosetop.
28 The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
Aserni ok mi oringi; orujre chalone mana ka chungʼ bel.
29 A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
Arungu oneno mana ka lum moro matin nono; kendo kobaye gi tongʼ to onge gima bwoge.
30 Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
Laini manie bund iye bitho ka balatago motore, kendo koluwo kama otimo chwodho to dongʼ ka kar dino ngano.
31 The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
Omiyo kut matut papni ka pi machwakore e dak kendo ouko nam ka mo machiek ei agulu.
32 After him his way is shining, so that the deep seems white.
Oweyo yo moluwo karieny, kendo kama oluwono lokore buoyo.
33 On earth there is not another like him, who is made without fear.
Onge gimoro amora e piny ngima minyalo pimo kode, kendo onge gima oluoro.
34 Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.
Ochayo le duto mokawore ni lich; en ruodh le duto ma ji oluoro.”