< Job 41 >
1 Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
2 Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
3 Will he make prayers to you, or say soft words to you?
Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
4 Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
5 Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
6 Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
7 Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
8 Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
9 Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
10 He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
11 Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
12 I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
13 Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
14 Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
15 His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
16 One is so near to the other that no air may come between them.
Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
17 They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
18 His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
19 Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
20 Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
21 His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
22 Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
23 The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
24 His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
25 When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
26 The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
27 Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
28 The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
29 A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
30 Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
31 The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
32 After him his way is shining, so that the deep seems white.
Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
33 On earth there is not another like him, who is made without fear.
Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
34 Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.
I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”