< Job 40 >
Et adjecit Dominus, et locutus est ad Job:
2 Will he who is protesting give teaching to the Ruler of all? Let him who has arguments to put forward against God give an answer.
[Numquid qui contendit cum Deo, tam facile conquiescit? utique qui arguit Deum, debet respondere ei.]
3 And Job said in answer to the Lord,
Respondens autem Job Domino, dixit:
4 Truly, I am of no value; what answer may I give to you? I will put my hand on my mouth.
[Qui leviter locutus sum, respondere quid possum? manum meam ponam super os meum.
5 I have said once, and even twice, what was in my mind, but I will not do so again.
Unum locutus sum, quod utinam non dixissem: et alterum, quibus ultra non addam.]
6 Then the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit:
7 Get your strength together like a man of war: I will put questions to you, and you will give me the answers.
[Accinge sicut vir lumbos tuos: interrogabo te, et indica mihi.
8 Will you even make my right of no value? will you say that I am wrong in order to make clear that you are right?
Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris?
9 Have you an arm like God? have you a voice of thunder like his?
Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas?
10 Put on the ornaments of your pride; be clothed with glory and power:
Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus.
11 Let your wrath be overflowing; let your eyes see all the sons of pride, and make them low.
Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia.
12 Send destruction on all who are lifted up, pulling down the sinners from their places.
Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo.
13 Let them be covered together in the dust; let their faces be dark in the secret place of the underworld.
Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam.
14 Then I will give praise to you, saying that your right hand is able to give you salvation.
Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua.
15 See now the Great Beast, whom I made, even as I made you; he takes grass for food, like the ox.
Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet.
16 His strength is in his body, and his force in the muscles of his stomach.
Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus.
17 His tail is curving like a cedar; the muscles of his legs are joined together.
Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt.
18 His bones are pipes of brass, his legs are like rods of iron.
Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ.
19 He is the chief of the ways of God, made by him for his pleasure.
Ipse est principium viarum Dei: qui fecit eum applicabit gladium ejus.
20 He takes the produce of the mountains, where all the beasts of the field are at play.
Huic montes herbas ferunt: omnes bestiæ agri ludent ibi.
21 He takes his rest under the trees of the river, and in the pool, under the shade of the water-plants.
Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus.
22 He is covered by the branches of the trees; the grasses of the stream are round him.
Protegunt umbræ umbram ejus: circumdabunt eum salices torrentis.
23 Truly, if the river is overflowing, it gives him no cause for fear; he has no sense of danger, even if Jordan is rushing against his mouth.
Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus.
24 Will anyone take him when he is on the watch, or put metal teeth through his nose?
In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus.