< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite made answer and said,
Отвеща же Елифаз Феманитин, глаголя:
2 If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind?
еда множицею глаголано ти бысть в труде? Тяжести же глагол твоих кто стерпит?
3 Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong;
Аще бо ты научил еси многи и руце немощных утешил еси,
4 He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.
немощныя же воздвигл еси словесы, коленом же немощным силу обложил еси.
5 But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
Ныне же прииде на тя болезнь и коснуся тебе, ты же возмутился еси.
6 Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?
Еда страх твой есть не в безумии, и надежда твоя и злоба пути твоего?
7 Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off?
Помяни убо, кто чист сый погибе? Или когда истиннии вси из корене погибоша?
8 What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
Якоже видех орющих неподобная, сеющии же я болезни пожнут себе,
9 By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off.
от повеления Господня погибнут, от духа же гнева Его изчезнут.
10 Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken.
Сила львова, глас же львицы, веселие же змиев угасе:
11 The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions.
мраволев погибе, занеже не имеяше брашна, скимни же львовы оставиша друг другу.
12 A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears.
Аще же глагол кий истинен бе во словесех твоих, ни коеже бы от сих тя сретило зло. Не приимет ли ухо мое предивных от него?
13 In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men,
Страхом же и гласом нощным, нападающь страх на человеки,
14 Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;
ужас же мя срете и трепет, и зело кости моя стрясе:
15 And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff:
и дух на лице ми найде: устрашишася же ми власи и плоти,
16 Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
востах и не разумех, видех, и не бе обличия пред очима моима, но токмо дух тих и глас слышах:
17 May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker?
что бо? Еда чист будет человек пред Богом? Или в делех своих без порока муж?
18 Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
Аще рабом Своим не верует, и во Ангелех Своих стропотно что усмотре,
19 How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;
живущих же в бренных храминах, от нихже и мы сами от тогожде брения есмы, порази, якоже молие,
20 Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note.
и от утра даже до вечера ктому не суть: занеже не могоша себе помощи, погибоша:
21 If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?
дхну бо на ня, и изсхоша, и понеже не имеяху премудрости, погибоша.