< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite made answer and said,
Ipapo Erifazi muTemani akapindura achiti:
2 If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind?
“Kana mumwe munhu akava neshoko newe, iwe uchashayiwa mwoyo murefu here? Asi ndiani angarega kutaura?
3 Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong;
Funga kuti wakadzidzisa vazhinji sei, uye kuti wakasimbisa sei maoko asina simba.
4 He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.
Mashoko ako akatsigira vaya vakagumburwa; wakasimbisa mabvi akaneta.
5 But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
Asi zvino nhamo yasvika kwauri, uye iwe waora mwoyo; inokurova, iwe ndokuvhunduka.
6 Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?
Ko, kutya kwako Mwari hakuzi chivimbo chako, uye nzira dzako dzakarurama tariro yako here?
7 Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off?
“Rangarira iye zvino: Ndianiko, asina mhaka, akamboparadzwa? Ndokupiko kwakatongoparadzwa vakarurama?
8 What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
Sezvandakaona, vaya vanodyara zvakaipa navaya vanokusha nhamo ndizvo zvavanokohwa.
9 By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off.
Vanoparadzwa nokufema kwaMwari; vanoparara nokuputika kwehasha dzake.
10 Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken.
Shumba dzingaomba nokunguruma, nyamba meno eshumba huru akaguduka.
11 The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions.
Shumba inoparara nokuda kwokushaya nyama, uye vana veshumbakadzi vanopararira.
12 A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears.
“Shoko rakauyiswa kwandiri muchivande, nzeve dzangu dzakanzwa zevezeve raro.
13 In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men,
Pakati pokurota hope dzinovhundutsa usiku, hope huru padzinenge dzabata vanhu,
14 Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;
kutya nokudedera zvakandibata zvikaita kuti mapfupa angu ose abvunde.
15 And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff:
Mumwe mweya wakapfuura pamberi pechiso changu, uye bvudzi romusoro wangu rikamira.
16 Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
Wakamira, asi ndakatadza kuziva kuti chaiva chii. Chinhu chakamira pamberi pameso angu, uye ndakanzwa inzwi rakanyarara richiti:
17 May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker?
‘Ko, munhu anofa, angava akarurama kupfuura Mwari here? Ko, munhu angagona kuchena kukunda Muiti wake here?
18 Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
Kana Mwari akasavimba navaranda vake, kana akakanganisa kutonga vatumwa vake,
19 How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;
zvikuru sei kuna avo vanogara mudzimba dzevhu, nheyo dzavo dziri muguruva, dzinopwanyiwa nyore kupfuura chipfukuto!
20 Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note.
Dzinoputsanyiwa pakati pamambakwedza namadekwana; dzinoparara dzisingazoonekwi nokusingaperi.
21 If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?
Ko, mabote etende ravo haana kubviswa here kuti vagofa vasina uchenjeri?’