< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite made answer and said,
Elifaz, moun Teman an, pran lapawòl, li di konsa:
2 If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind?
-Jòb, si m' pale avè ou, ou p'ap fache, vye frè? Mwen pa ka pa pale.
3 Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong;
Yon lè, se ou ki te konn moutre moun anpil bagay, se ou ki te konn bay moun fòs lè yo fèb.
4 He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.
Pawòl nan bouch ou te yon ankourajman pou moun ki te dekouraje. Ou te ede yo kanpe sou de pye yo ankò.
5 But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
Koulye a, paske se tou pa ou, ou pèdi tèt ou. Malè tonbe sou ou, w'ap depale.
6 Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?
W'ap sèvi Bondye, ou fèt pou genyen l' konfyans. Ou mennen bak ou byen, ou pa fèt pou dekouraje.
7 Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off?
Repase tèt ou byen. Ou janm konnen yon inonsan ki mouri mal? Ou janm wè yo touye yon moun ki mache dwat?
8 What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
M'ap di sa m' wè ak je m': Moun ki kouve mechanste nan kè yo epi k'ap mache bay moun lapenn, se mechanste ak lapenn yo rekòlte.
9 By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off.
Lè Bondye fache, li soufle sou yo, yo mouri. Lè van tanpèt Bondye a leve, yo disparèt.
10 Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken.
Mechan yo rele kou lyon, yo gwonde kou bèt sovaj. Men, Bondye fèmen bouch yo, li kase dan nan bouch yo.
11 The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions.
Yo mouri tankou lyon ki pa jwenn bèt pou yo manje. Tout pitit yo gaye nan bwa.
12 A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears.
Yon lè, mwen tande Bondye t'ap pale tou dousman nan zòrèy mwen. Mwen pa t' fin tande nèt sa li t'ap di.
13 In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men,
Tankou yon move rèv nan mitan lannwit, li mete yon bann vye lide nan tèt mwen. M' pa ka dòmi tèlman mwen pè.
14 Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;
Mwen pran tranble, mwen santi yon frison mache nan tout kò m'. Tout zo nan kò m' ap krake.
15 And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff:
Yon souf pase bò figi m', tout cheve nan tèt mwen kanpe.
16 Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
Mwen rete konsa mwen wè yon moun kanpe devan m'. Mwen pa t' rekonèt ki moun li ye. Men, fòm moun lan te la devan je m'. Mwen pa tande yon ti bri menm. Apre sa, mwen tande yon vwa ki t'ap pale tou dousman, li t'ap di:
17 May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker?
Ki moun ki ka di li mache dwat devan Bondye? Ki moun ki san repwòch devan Bondye ki kreye l' la?
18 Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
Bondye pa janm fin fye sèvitè l' yo nèt. Ata zanj li yo, li jwenn bagay pou l' repwoche yo.
19 How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;
Ale wè atò pou moun ki fèt ak labou, pou moun ki soti nan pousyè tè, pou moun yo kapab kraze tankou poudbwa!
20 Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note.
Yon sèl jou kont pou yo tounen pousyè, yo disparèt nèt. Pesonn pa wè sa.
21 If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?
Yo rete konsa yo kase kòd. Yo mouri san yo pa janm rive fin gen bon konprann.