< Job 4 >
1 And Eliphaz the Temanite made answer and said,
Da hob Eliphas von Theman an und sagte:
2 If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind?
»Wird es dich verdrießen, wenn man ein Wort an dich zu richten wagt? Doch wer vermöchte die Worte zurückzuhalten?
3 Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong;
Hast du doch selbst vielen (Leidenden) Mut zugesprochen und erschlaffte Hände gestärkt;
4 He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.
manchen Wankenden haben deine Worte aufrecht gehalten, und niedersinkenden Knien hast du neue Kraft verliehen.
5 But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
Nun aber, da die Reihe an dich gekommen, bist du verzagt; nun es dich selbst trifft, verlierst du den Halt!«
6 Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?
»Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht und dein unsträflicher Wandel deine Hoffnung?
7 Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off?
Bedenke doch: Wo ist je ein Unschuldiger zugrunde gegangen, und wo sind Rechtschaffene vernichtet worden?
8 What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
Soweit meine Erfahrung reicht: die Unheil gepflügt und Frevel gesät hatten, die haben es auch geerntet.
9 By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off.
Durch Gottes Odem kommen sie um, und durch den Hauch seines Zornes vergehen sie.
10 Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken.
Des Löwen Gebrüll und die Stimme des Leuen (sind verstummt), und den jungen Löwen sind die Zähne ausgebrochen;
11 The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions.
da kommt auch ein Löwe um aus Mangel an Raub, und die Jungen der Löwin müssen sich zerstreuen.«
12 A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears.
»Zu mir ist aber ein Wort verstohlen gedrungen, und mein Ohr hat einen flüsternden Laut davon vernommen
13 In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men,
beim Spiel der durch Traumbilder erregten Gedanken, in der Zeit, wo tiefer Schlaf sich auf die Menschen senkt:
14 Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;
ein Grauen überfiel mich und ein Zittern, durch alle meine Gebeine ging ein Schauder;
15 And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff:
ein Lufthauch strich leise an meinem Antlitz vorüber; es sträubte sich mir das Haar am Leibe empor!
16 Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
Da stand – ihr Aussehen konnte ich nicht erkennen – eine Gestalt vor meinen Augen, und eine Stimme hörte ich flüstern:
17 May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker?
›Kann wohl ein Mensch gerecht vor Gott sein oder ein Sterblicher rein vor seinem Schöpfer?
18 Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
Bedenke: seinen Dienern kann er nicht trauen, und seinen Engeln legt er Mängel zur Last:
19 How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;
wieviel mehr denen, die Lehmhütten bewohnen, deren Grundbau im Staube liegt! Sie werden zerdrückt, als wären sie Motten;
20 Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note.
vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschmettert; unbeachtet vergehen sie auf ewig.
21 If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?
Nicht wahr, so ist es: wird das Haltseil ihres Zeltes bei ihnen ausgerissen, so sterben sie und wissen nicht wie.‹«