< Job 4 >

1 And Eliphaz the Temanite made answer and said,
Or, répondant, Eliphaz, Thémanite, dit:
2 If one says a word, will it be a weariness to you? but who is able to keep from saying what is in his mind?
Si nous commençons à te parler, peut-être le supporteras-tu avec peine; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a conçues?
3 Truly, you have been a helper to others, and you have made feeble hands strong;
Voilà que tu as instruit un grand nombre de personnes et fortifié des mains affaiblies.
4 He who was near to falling has been lifted up by your words, and you have given strength to bent knees.
Tes discours ont affermi ceux qui vacillaient, et tu as fortifié les genoux tremblants.
5 But now it has come on you and it is a weariness to you; you are touched by it and your mind is troubled.
Mais maintenant la plaie est venue sur toi, et tu as perdu courage; elle t’a touché, et tu es troublé.
6 Is not your fear of God your support, and your upright way of life your hope?
Où donc est ta crainte de Dieu, ta force, ta patience, la perfection de tes voies?
7 Have you ever seen destruction come to an upright man? or when were the god-fearing ever cut off?
Cherche dans ton souvenir, je t’en conjure; qui a jamais péri innocent? ou quand des justes ont-ils été exterminés?
8 What I have seen is that those by whom trouble has been ploughed, and evil planted, get the same for themselves.
Mais plutôt j’ai vu que ceux qui opèrent l’iniquité, sèment des douleurs et les moissonnent.
9 By the breath of God destruction takes them, and by the wind of his wrath they are cut off.
Ont péri au souffle de Dieu, et que par le vent de sa colère ils ont été consumés.
10 Though the noise of the lion and the sounding of his voice, may be loud, the teeth of the young lions are broken.
Le rugissement du lion, et la voix de la lionne et les dents des petits lions ont été brisés.
11 The old lion comes to his end for need of food, and the young of the she-lion go wandering in all directions.
Le tigre a péri, parce qu’il n’avait pas de proie, et les petits du lion ont été dissipés.
12 A word was given to me secretly, and the low sound of it came to my ears.
Cependant une parole secrète m’a été dite, et mon oreille a saisi comme furtivement la suite de sa susurration.
13 In troubled thoughts from visions of the night, when deep sleep comes on men,
Dans l’horreur d’une vision nocturne, quand le sommeil a coutume de s’emparer des hommes,
14 Fear came on me and shaking, and my bones were full of trouble;
L’effroi me saisit, et un tremblement; et tous mes os furent glacés d’épouvante.
15 And a breath was moving over my face; the hair of my flesh became stiff:
Et comme un esprit passait, moi présent, les poils de ma chair se hérissèrent.
16 Something was present before me, but I was not able to see it clearly; there was a form before my eyes: a quiet voice came to my ears, saying:
Il s’arrêta quelqu’un dont je ne connaissais pas le visage, un spectre devant mes yeux, et j’entendis sa voix comme un léger souffle:
17 May a man be upright before God? or a man be clean before his Maker?
Est-ce qu’un mortel, comparé à Dieu, sera trouvé juste, ou un homme sera-t-il plus juste que son créateur?
18 Truly, he puts no faith in his servants, and he sees error in his angels;
Voilà que ceux qui le servent ne sont pas stables, et même dans ses anges il a trouvé de la dépravation.
19 How much more those living in houses of earth, whose bases are in the dust! They are crushed more quickly than an insect;
Combien plus ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont un fondement de terre, seront comme rongés de vers!
20 Between morning and evening they are completely broken; they come to an end for ever, and no one takes note.
Du matin au soir, ils seront moissonnés; parce que nul n’a l’intelligence, ils périront éternellement.
21 If their tent-cord is pulled up, do they not come to an end, and without wisdom?
Ceux mêmes qui sont restés d’entre eux seront emportés; ils mourront, mais non dans la sagesse.

< Job 4 >