< Job 39 >
1 Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
“Wonim ɛberɛ a bepɔ so mmirekyie wowoɔ? Woahwɛ, ahunu ɛberɛ a ɔforoteɛ nyinsɛn ne ba?
2 Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
Woakane abosome dodoɔ a wɔde nyinsɛn? Wonim ɛberɛ a wɔwoɔ anaa?
3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
Wɔkoto wowo wɔn mma; na wɔn awokoɔ yea to twa.
4 Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
Wɔn mma nyini ahoɔden so wɔ wiram; na wɔgya wɔn awofoɔ hɔ a wɔnnsane nkɔ wɔn nkyɛn bio.
5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
“Hwan na ɔma wiram afunumu fa ne ho die? Hwan na ɔsanee ne nhoma?
6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
Mede asase bonini maa no sɛ ne fie, ne nkyene asase tamaa sɛ nʼatenaeɛ.
7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
Ɔsere kurom gyegyeegyeyɛ no; na ɔnte ɔkafoɔ nteateam.
8 He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
Ɔkyinkyini mmepɔ no so sɛ nʼadidibea; ɛhɔ na ɔkyin hwehwɛ wira mono biara.
9 Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
“Ɛkoɔ bɛpene sɛ ɔbɛsom wo anaa? Ɔbɛtena wo mmoa adididaka nkyɛn anadwo anaa?
10 Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
Wobɛtumi asa no wɔ fentemfidie so? Ɔbɛfentem mmɔnhwa a ɛda wʼakyi anaa?
11 Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
Wobɛtumi de wo ho ato no so ɛsiane nʼahoɔden dodoɔ nti? Wobɛgya wʼadwuma a ɛyɛ den ama no anaa?
12 Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
Wogye di sɛ ɔde wʼaburo bɛba na waboa ano de akɔ ayuporobea anaa?
13 Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
“Sohori bɔ nʼataban mu anigyeɛ so, nanso wɔntumi mfa ntoto asukɔnkɔn deɛ ho.
14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
Ɔto ne nkosua gu asase so ma mfuturo ka no hye,
15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
ɛmfa ne ho sɛ ɛnan bi bɛpɛkyɛ no, sɛ wiram aboa bi bɛtiatia so.
16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
Ɔbɔ ne mma atirimuɔden sɛdeɛ wɔnnyɛ ne dea; ɛmfa ne ho sɛ nʼadwuma bɛyɛ kwa,
17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
ɛfiri sɛ Onyankopɔn amma no nyansa, wamma no nhunumu biara.
18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
Nanso sɛ ɔtrɛ ne ntaban mu tu mmirika a, ɔsere ɔpɔnkɔ ne ne sotefoɔ.
19 Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
“Wo na woma ɔpɔnkɔ no nʼahoɔden anaa wode ne kɔn mu nwi kuhaa no ma no?
20 Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
Wo na woma no huri te sɛ ntutummɛ, na ɔde ne nkorɔmo hunahuna anaa?
21 He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
Ɔde ne nan tintim fam denden, na nʼani gye nʼahoɔden mu, na afei ɔbɔ wura ɔko mu.
22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
Ɔmmɔ hu, na ɔnsuro biribiara; ɔhunu akofena a ɔnnwane.
23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
Bɛmma woso wɔ ne nkyɛn mu bɔha mu, na pea ne pɛmɛ nso di ahim wɔ ne ho.
24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
Ɔfiri ahopereɛ mu de nʼano sisi fam; na sɛ wɔhyɛn totorobɛnto a, ɔntumi nnyina faako.
25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
Sɛ totorobɛnto hyɛne a ɔka sɛ, ‘Wiɛɛ!’ ɔte ɔko ho hwa firi akyirikyiri, ɔsahene no nteamu ne ɔko mu osebɔ.
26 Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
“Wo nyansa na ɛma akorɔma tuo na ɔtrɛ ne ntaban mu fa anafoɔ?
27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
Wo na wohyɛ ɔkɔdeɛ ma no tu kɔ sorosoro kɔyɛ ne pirebuo wɔ hɔ?
28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
Ɔbotan mu na ɔteɛ na ɛhɔ na ɔda; ɔbotan sorɔnsorɔn yɛ nʼabandenden.
29 From there he is watching for food; his eye sees it far off.
Ɛhɔ na ɔfiri kɔpɛ nʼaduane; nʼani hunu adeɛ a ɛwɔ akyirikyiri.
30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
Mogya yɛ ne mma aduane, na baabi a atɔfoɔ wɔ no, ɛhɔ na ɔwɔ.”