< Job 39 >
1 Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
¿Sabes tú el tiempo en qué paren las cabras monteses? ¿o miraste tú las ciervas, cuando están pariendo?
2 Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
¿Contaste tú los meses de su preñez? ¿y sabes el tiempo cuando han de parir?
3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
Como se encorvan, quebrantan sus hijos, pasan sus dolores:
4 Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
Como después sanan los hijos, crecen con el grano: salen, y nunca más vuelven a ellas.
5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
¿Quién echó libre al asno montés? ¿y quién soltó sus ataduras?
6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
Al cual yo puse casa en la soledad, y sus moradas en la tierra salada.
7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
Ríese de la multitud de la ciudad: no oye las voces del pechero.
8 He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
Lo oculto de los montes es su pasto, y anda buscando todo lo que está verde.
9 Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
¿Querrá el unicornio servirte a ti, ni quedar a tu pesebre?
10 Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
¿Atarás tú al unicornio con su coyunda para el surco? ¿labrará los valles en pos de ti?
11 Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
¿Confiarás tú en él, por ser grande su fortaleza, y fiarás de él tu labor?
12 Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
¿Fiarás de él que te tornará tu simiente, y que allegará en tu era?
13 Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
¿Hiciste tú las alas alegres del avestruz: los cañones y la pluma de la cigüeña?
14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
La cual desampara en la tierra sus huevos, y sobre el polvo los calienta,
15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
Y olvídase de que los pisará algún pie, y que los quebrará alguna bestia del campo.
16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
Endurécese para con sus hijos, como si no fuesen suyos, no temiendo de que su trabajo haya sido en vano:
17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
Porque Dios la hizo olvidar de sabiduría, y no le dio inteligencia.
18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
A su tiempo se levanta en alto, y se burla del caballo, y del que sube en él.
19 Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
¿Diste tú al caballo la fortaleza? ¿vestiste tú su cerviz de relincho?
20 Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
¿Espantarle has tú como a alguna langosta, en cuya nariz hay fuerza para espantar?
21 He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
Escarba la tierra, alégrase en su fuerza, sale al encuentro de las armas:
22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
Hace burla del espanto, y no teme; ni vuelve el rostro delante de la espada.
23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
Contra él suena la aljaba, el hierro de la lanza, y de la pica;
24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, y no estima el sonido de la bocina.
25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
Entre las bocinas dice: ¡Ea! y desde lejos huele la batalla, el estruendo de los príncipes, y el clamor.
26 Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
¿Vuela el gavilán por tu industria, y extiende sus alas hacia el mediodía?
27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
¿Enaltécese el águila por tu mandamiento, y pone en alto su nido:
28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
Habita, y está en la piedra en la cumbre del peñasco, y de la roca?
29 From there he is watching for food; his eye sees it far off.
Desde allí asecha la comida: sus ojos consideran muy lejos.
30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
Y sus pollos tragan sangre; y adonde hubiere muertos, allí está.