< Job 39 >
1 Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
Poznaš čas, ko divje skalne koze kotijo? Mar lahko zaznamuješ kdaj košute povržejo?
2 Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
Mar lahko šteješ mesece, ki so jih dopolnile? Ali poznaš čas, ko kotijo?
3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
Sklonijo se in skotijo svoje mlade, odvržejo svoje bridkosti.
4 Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
Njihovi mladiči so v dobri naklonjenosti, rastejo z žitom, gredo naprej in se ne vrnejo k njim.
5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
Kdo je divjega osla izpustil na prostost? Ali kdo je odvezal vezi divjega osla?
6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
Čigar hišo sem naredil divjino in jalovo deželo njegova prebivališča?
7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
Zasmehuje mestno množico niti se ne ozira na vpitje voznika.
8 He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
Razpon gora je njegov pašnik in preiskuje za vsako zeleno stvarjo.
9 Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
Mar ti bo samorog voljan služiti, ali ostane pri tvojih jaslih?
10 Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
Ali lahko s svojim jermenom zvežeš samoroga v brazdo? Ali bo za teboj branal doline?
11 Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
Mu boš zaupal, ker je njegova moč velika? Ali boš svoje trdo delo prepustil njemu?
12 Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
Mu boš verjel, da bo tvoje seme pripeljal domov in ga zbral v tvoj skedenj?
13 Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
Daješ pavom čedne peruti? Ali peruti in peresa noju?
14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
Ki zapušča svoja jajca na zemlji in jih ogreva v prahu
15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
in pozablja, da jih stopalo lahko zdrobi ali da jih divja žival lahko stre.
16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
Trda je do svojih malih, kakor da ne bi bili njeni. Brez strahu je, da je njeno trdo delo zaman,
17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
ker ji je Bog odrekel modrost niti ji ni podelil razumnosti.
18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
Ko se dvigne visoko, zasmehuje konja in njegovega jezdeca.
19 Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
Si ti dal konju moč? Si ti njegov vrat oblekel z grivo?
20 Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
Ga lahko narediš prestrašenega kakor kobilico? Slava njegovih nosnic je strašna.
21 He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
Grebe v dolini in se veseli v svoji moči. Gre naprej, da sreča oborožene ljudi.
22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
Zasmehuje strah in ni zgrožen niti se pred mečem ne obrača nazaj.
23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
Tul za puščice rožlja ob njem, lesketajoča sulica in ščit.
24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
Tla požira z okrutnostjo in besom. Niti ne verjame, da je to zvok šofarja.
25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
Med šofarji hrže: ›Hi, hi‹ in od daleč voha bitko, grmenje poveljnikov in bojni krik.
26 Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
Mar sokol leti po svoji modrosti in svoje peruti razpenja proti jugu?
27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
Mar se orlica vzpenja ob tvoji zapovedi in svoje gnezdo dela na višini?
28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
Prebiva in ostaja na skali, na skalni pečini in trdnem kraju.
29 From there he is watching for food; his eye sees it far off.
Od tam si išče plen in njene oči zrejo daleč proč.
30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
Tudi njeni mladiči srkajo kri. In kjer so umorjeni, tam je ona.«