< Job 39 >

1 Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
“Iwe unoziva nguva inobereka ngururu here? Unocherechedza kana nondo dzichibereka vana vadzo here?
2 Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
Unoverenga mwedzi kusvikira dzabereka here? Unoziva nguva yadzinobereka here?
3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
Dzinotsivama pasi dzigobereka vana vadzo; kurwadziwa kwadzo kwapera.
4 Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
Vana vadzo vanowanda vagokura vakasimba musango; vanoenda uye havadzokizve.
5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
“Ndianiko akaregedza mbizi ichienda? Ndianiko akasunungura tambo dzayo?
6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
Ndakaipa renje kuti uve musha wayo, nyika yomunyu sougaro hwayo.
7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
Inoseka bope riri muguta; hainzwi kudaidzira kwomuchairi.
8 He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
Inoita zvikomo mafuro ayo uye inotsvaka zvinhu zvose zvinenge zvakapfumvudza.
9 Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
“Ko, nyati ingabvuma kukushandira here? Ko, ingagara mudanga rako usiku here?
10 Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
Ko, ungagona kuifambisa mumiforo namahanisi here? Ko, ingarima mipata mushure mako here?
11 Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
Ungavimba nesimba rayo guru here? Ko, ungaisiyira basa rako rinorema here?
12 Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
Ungavimba nayo kuti ikutakurire zviyo zvako uye igozviunza paburiro rako here?
13 Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
“Mapapiro emhou anopapama nomufaro mukuru, asi haangaenzaniswi namapapiro uye neminhenga yedambiramurove.
14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
Zvirokwazvo inokandira mazai ayo muvhu igoarega achidziyirwa mujecha,
15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
isina hanya kuti rutsoka rungaapwanya, kana kuti mhuka dzesango dzingaatsika.
16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
Inobata vana vayo noukasha, kunge vasati vari vayo; haina hanya kuti yakatambudzika pasina,
17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
nokuti Mwari haana kuisa njere mairi kana kuipa mugove wepfungwa dzakanaka.
18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
Asi kana ikatambanudza mapapiro ayo kuti imhanye, inoseka bhiza nomutasvi waro.
19 Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
“Iwe unopa bhiza simba raro kana kushongedza mutsipa waro nezenze rinopepereka here?
20 Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
Ndiwe unoita kuti rikwakuke semhashu, richivhundutsira nokupfeza, kwokuzvikudza kwaro here?
21 He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
Rinoteta risingatyi, richifarira simba raro, rigobuda richienda kundorwa.
22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
Rinoseka kutya, harina charinotya; haritizi munondo.
23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
Goba remiseve rinorira parutivi paro, pamwe chete nepfumo nebakatwa zvinovaima.
24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
Neshungu rinodya ivhu; harigoni kumira rakadzikama kana richinzwa kurira kwehwamanda.
25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
Pakurira kwehwamanda rinopfeza, roti, ‘Hekani!’ Rinofembedza hwema hwehondo ichiri kure, kudanidzira kwavakuru vehondo nemheremhere yehondo.
26 Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
“Ko, rukodzi runobhururuka nouchenjeri hwako here parunotambanudza mapapiro arwo rwakananga zasi?
27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
Ko, gondo rinobhururuka nokuda kwokurayira kwako here richindovaka dendere raro pakakwirira?
28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
Rinogara pamawere uye rinovatapo usiku; shongwe yedombo ndiyo nhare yaro.
29 From there he is watching for food; his eye sees it far off.
Riri ipapo rinotsvaka zvokudya zvaro; meso aro anozviona zvichiri kure.
30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
Vana varo vanodya ropa, uye pane chakaurayiwa ndipo pariri.”

< Job 39 >