< Job 39 >

1 Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
Знаешь ли ты время, когда рождаются дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
2 Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
4 Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
которому степь Я назначил домом и солончаки - жилищем?
7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
8 He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
9 Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
10 Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
Можешь ли веревкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
11 Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
12 Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твое?
13 Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
а когда поднимется на высоту, посмеивается коню и всаднику его.
19 Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
Ты ли дал коню силу и облек шею его гривою?
20 Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его - ужас;
21 He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
роет ногою землю и восхищается силою; идет навстречу оружию;
22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
он смеется над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
колчан звучит над ним, сверкает копье и дротик;
24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
при трубном звуке он издает голос: гу! гу! и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
26 Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
По твоему ли слову возносится орел и устрояет на высоте гнездо свое?
28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
Он живет на скале и ночует на зубце утесов и на местах неприступных;
29 From there he is watching for food; his eye sees it far off.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;
30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
птенцы его пьют кровь, и где труп, там и он.

< Job 39 >