< Job 39 >
1 Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
Штий ту кынд ышь фак капреле сэлбатиче пуий? Везь ту пе чербоайче кынд фатэ?
2 Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
Нумерь ту луниле ын каре сунт ынсэрчинате ши куношть ту время кынд наск?
3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
Еле се плякэ, фатэ пуий ши скапэ юте де дурериле лор.
4 Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
Пуий лор принд влагэ ши креск суб черул слобод; плякэ ши ну се май ынторк ла еле.
5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
Чине а лэсат слобод мэгарул сэлбатик, избэвинду-л де орьче легэтурэ?
6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
Й-ам дат ка локуинцэ пустиул ши пэмынтул сэрак ка локаш.
7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
Ел рыде де зарва четэцилор ши н-ауде стригэтеле стэпынулуй каре-л мынэ.
8 He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
Стрэбате мунций ка сэ-шь гэсяскэ храна ши умблэ дупэ тот че есте верде.
9 Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
Вря биволул сэлбатик сэ фие ын служба та? Ши стэ ел ноаптя ла есля та?
10 Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
Ыл поць лега ту ку о фуние ка сэ трагэ о браздэ? Мерӂе ел дупэ тине ка сэ грэпезе булгэрий дин вэй?
11 Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
Те ынкрезь ту ын ел пентру кэ путеря луй есте маре? Ши-й лашь ту грижа лукрэрилор тале?
12 Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
Те лашь ту пе ел пентру кэратул роаделор тале, ка сэ ле стрынгэ ын ария та?
13 Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
Арипа струцулуй бате ку веселие, де-ай зиче кэ есте арипа ши пенишул берзей.
14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
Дар струцоайка ышь ынкрединцязэ пэмынтулуй оуэле ши ле ласэ сэ се ынкэлзяскэ ын нисип.
15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
Еа уйтэ кэ пичорул ле поате стриви, кэ о фярэ де кымп ле поате кэлка ын пичоаре.
16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
Есте аспрэ ку пуий сэй, де паркэ нич н-ар фи ай ей. Кэ с-а трудит деӂяба, ну-й пасэ ничдекум!
17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
Кэч Думнезеу ну й-а дат ынцелепчуне ши ну й-а фэкут парте де причепере.
18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
Кынд се скоалэ ши порнеште, рыде де кал ши де кэлэрецул луй.
19 Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
Ту дай путере калулуй ши-й ымбрачь гытул ку о коамэ че фылфые?
20 Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
Ту-л фачь сэ сарэ ка лэкуста? Некезатул луй путерник рэспындеште гроаза.
21 He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
Скурмэ пэмынтул ши, мындру де путеря луй, се арункэ асупра челор ынармаць;
22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
ышь бате жок де фрикэ, ну се теме ши ну се дэ ынапой динаинтя сабией.
23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
Зэнгэнеште толба ку сэӂець пе ел, сулица ши ланчя стрэлуческ,
24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
фербе де априндере, мэнынкэ пэмынтул, н-аре астымпэр кынд рэсунэ трымбица.
25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
Ла сунетул трымбицей паркэ зиче: ‘Ынаинте!’ Де департе мироасе бэтэлия, гласул ка де тунет ал кэпетениилор ши стригэтеле де луптэ.
26 Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
Оаре прин причеперя та ышь я улиул зборул ши ышь ынтинде арипиле спре мязэзи?
27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
Оаре дин порунка та се ыналцэ вултурул ши ышь ашазэ куйбул пе ынэлцимь?
28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
Ел локуеште ын стынчь, аколо ышь аре локуинца, пе вырфул зимцат ал стынчилор ши пе вырфул мунцилор.
29 From there he is watching for food; his eye sees it far off.
Де аколо дескоперэ ел прада ши ышь куфундэ привириле ын депэртаре дупэ еа.
30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
Пуий луй ый бяу сынӂеле; ши аколо унде сунт хойтурь, аколо-й ши вултурул.”