< Job 39 >

1 Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
Sabes tu o tempo em que as cabras montezes parem? ou consideraste as dôres das cervas?
2 Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
Contarás os mezes que cumprem? ou sabes o tempo do seu parto?
3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dôres.
4 Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
Seus filhos enrijam, crescem com o trigo: saem, e nunca mais tornam a ellas.
5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
Quem despediu livre o jumento montez? e quem soltou as prisões ao jumento bravo?
6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por suas moradas.
7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
Ri-se do arroido da cidade: não ouve os muitos gritos do exactor.
8 He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
Ou, querer-te-ha servir o unicornio? ou ficará na tua cavallariça?
10 Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
Ou amarrarás o unicornio com a sua corda no rego? ou estorroará apoz ti os valles?
11 Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
Ou confiarás n'elle, por ser grande a sua força? ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
Ou fiarás d'elle que te torne o que semeaste e o recolherá na tua eira?
13 Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
Vem de ti as alegres azas dos pavões, que teem pennas de cegonha e d'aguia?
14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
A qual deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó.
15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
E se esquece de que algum pé os pise, ou os animaes do campo os calquem.
16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus: debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
A seu tempo se levanta ao alto: ri-se do cavallo, e do que vae montado n'elle.
19 Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
Ou darás tu força ao cavallo? ou vestirás o seu pescoço com trovão?
20 Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
Ou espantal-o-has, como ao gafanhoto? terrivel é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
Escarva a terra, e folga na sua força, e sae ao encontro dos armados.
22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atraz por causa da espada.
23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
Contra elle rangem a aljava, o ferro flammante da lança e do dardo.
24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
Sacudindo-se, e removendo-se, escarva a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
Na furia do som das buzinas diz: Eia! e de longe cheira a guerra, e o trovão dos principes, e o alarido.
26 Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
Ou vôa o gavião pela tua intelligencia, e estende as suas azas para o sul?
27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
Ou se remonta a aguia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
Nas penhas mora e habita: no cume das penhas, e nos logares seguros.
29 From there he is watching for food; his eye sees it far off.
Desde ali descobre a preza: seus olhos a avistam desde longe.
30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
E seus filhos chupam o sangue, e onde ha mortos ahi está.

< Job 39 >