< Job 39 >
1 Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
Uyasazi yini isikhathi sokuzala kwamagogo edwala? Uyananzelela yini ukuhelelwa kwezimpala?
2 Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
Ungazibala yini inyanga ezizigcwalisayo? Njalo uyasazi yini isikhathi sokuzala kwazo?
3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
Zigoba, zizale abantwana bazo, zikhuphe imihelo yazo.
4 Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
Amazinyane azo aqine akhule egangeni; asuke ahambe, angabuyi kuzo.
5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
Ngubani owakhupha ubabhemi weganga ekhululekile? Njalo ngubani othukulule izibopho zikababhemi weganga,
6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
engimmisele inkangala ibe ngumuzi wakhe, lesimunyu sibe zindawo zakhe zokuhlala?
7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
Uhleka umsindo womuzi, angezwa imisindo yomtshayeli.
8 He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
Udinga izintaba ezilidlelo lakhe, edinga elandela konke okuluhlaza.
9 Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
Inyathi iyavuma yini ukukusebenzela? Izalala yini esibayeni sakho ebusuku?
10 Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
Ungayibophela inyathi yini ngentambo yayo emfolweni? Ingabhuqa yini izihotsha emva kwakho?
11 Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
Ungathembela kuyo yini ngoba amandla ayo makhulu? Ungayiyekelela yini umtshikatshika wakho?
12 Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
Ungayikholwa yini ukuthi izabuyisa inhlanyelo yakho, njalo iyibuthele ebaleni lokubhulela lakho?
13 Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
Impiko zezintshe ziyaphaphazela ngentokozo; kodwa zizimpiko lezinsiba zengabuzane yini?
14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
Ngoba itshiya amaqanda ayo emhlabathini, iwakhudumeze othulini,
15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
iyakhohlwa ukuthi unyawo lungawachoboza, lokuthi isilo seganga singawanyathela.
16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
Iwaphatha kalukhuni amaphuphu ayo, kungathi kawayisiwo awayo; umtshikatshika wayo uyize, ingelakwesaba.
17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
Ngoba uNkulunkulu wayithathela inhlakanipho, kayabelanga ukuqedisisa.
18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
Lapho sekuyisikhathi iyaziphakamisela phezulu, ihleke ibhiza lomgadi walo.
19 Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
Uzanika yini ibhiza amandla? Uyayigqokisa yini intamo yalo ngomhlonga oyephuzelayo?
20 Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
Uyalenza leqe yini njengentethe? Ubukhosi bokukhala kwalo buyesabeka.
21 He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
Liyaphanda esihotsheni, lithokoze ngamandla alo, liphume ukuhlangabeza izikhali.
22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi, kaliphenduki phambi kwenkemba.
23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
Phezu kwalo isamba semitshoko siyakhehlezela, umkhonto ophazimayo lomdikadika.
24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
Ngokuqhuqha lokufutheka liginye umhlaba; kalikholwa ukuthi ngumsindo wophondo.
25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
Ekukhaleni kophondo lithi: Aha! Linuke impi ikhatshana, umdumo wezinduna, lokumemeza.
26 Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
Ukhozi luyaphapha yini ngokuqedisisa kwakho, luselulela impiko zalo eningizimu?
27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
Ilinqe liyaqonga ngokulaya kwakho, lakhe isidleke salo engqongeni yini?
28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
Lihlala lilale ebusuku edwaleni, engqongeni yedwala leyenqaba.
29 From there he is watching for food; his eye sees it far off.
Lisuka lapho lidinga ukudla; amehlo alo abonela khatshana.
30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
Lamaphuphu alo azitika ngegazi; lalapho okukhona ababuleweyo likhona.