< Job 39 >
1 Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
Numquid nosti tempus partus ibicum in petris, vel parturientes cervas observasti?
2 Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
Dinumerasti menses conceptus earum, et scisti tempus partus earum?
3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
Incurvantur ad fœtum, et pariunt, et rugitus emittunt.
4 Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
Separantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
Quis dimisit onagrum liberum, et vincula ejus quis solvit?
6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
cui dedi in solitudine domum, et tabernacula ejus in terra salsuginis.
7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
Contemnit multitudinem civitatis: clamorem exactoris non audit.
8 He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
Circumspicit montes pascuæ suæ, et virentia quæque perquirit.
9 Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
Numquid volet rhinoceros servire tibi, aut morabitur ad præsepe tuum?
10 Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
Numquid alligabis rhinocerota ad arandum loro tuo, aut confringet glebas vallium post te?
11 Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
Numquid fiduciam habebis in magna fortitudine ejus, et derelinques ei labores tuos?
12 Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
Numquid credes illi quod sementem reddat tibi, et aream tuam congreget?
13 Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
Penna struthionis similis est pennis herodii et accipitris.
14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
Quando derelinquit ova sua in terra, tu forsitan in pulvere calefacies ea?
15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
Obliviscitur quod pes conculcet ea, aut bestia agri conterat.
16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
Duratur ad filios suos, quasi non sint sui: frustra laboravit, nullo timore cogente.
17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
Privavit enim eam Deus sapientia, nec dedit illi intelligentiam.
18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
Cum tempus fuerit, in altum alas erigit: deridet equum et ascensorem ejus.
19 Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
Numquid præbebis equo fortitudinem, aut circumdabis collo ejus hinnitum?
20 Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
Numquid suscitabis eum quasi locustas? gloria narium ejus terror.
21 He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
Terram ungula fodit; exultat audacter: in occursum pergit armatis.
22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
Contemnit pavorem, nec cedit gladio.
23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
Super ipsum sonabit pharetra; vibrabit hasta et clypeus:
24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
fervens et fremens sorbet terram, nec reputat tubæ sonare clangorem.
25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
Ubi audierit buccinam, dicit: Vah! procul odoratur bellum: exhortationem ducum, et ululatum exercitus.
26 Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
Numquid per sapientiam tuam plumescit accipiter, expandens alas suas ad austrum?
27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
Numquid ad præceptum tuum elevabitur aquila, et in arduis ponet nidum suum?
28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
In petris manet, et in præruptis silicibus commoratur, atque inaccessis rupibus.
29 From there he is watching for food; his eye sees it far off.
Inde contemplatur escam, et de longe oculi ejus prospiciunt.
30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
Pulli ejus lambent sanguinem: et ubicumque cadaver fuerit, statim adest.