< Job 39 >

1 Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
2 Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
4 Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
8 He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
9 Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
10 Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
11 Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
12 Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
13 Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet.
17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
19 Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
20 Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
21 He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
26 Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
29 From there he is watching for food; his eye sees it far off.
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

< Job 39 >