< Job 39 >

1 Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
"Vielleicht kennst du der Gemsen Werfen? Acht gibst du auf der Hirschkuh Kreißen?
2 Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
Die Monde zählst du, die sie trächtig gehen? Die Zeit weißt du, da sie gebären?
3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
Sie krümmen sich und trennen selber ihre Schnüre und machen ihren Nachwuchs frei.
4 Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
Und ihre Jungen werden stark; im Freien wachsen sie; sie laufen fort und kehren nimmermehr zurück.
5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
Wer hat den wilden Esel freigelassen? Wer ließ den Wildfang in die Freiheit,
6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
dem ich die Wüste zur Behausung gab, die Salzsteppe zur Wohnung?
7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
Er spottet des Getöses in der Stadt; der Treiber Lärmen hört er nicht.
8 He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
Was auf den Bergen er erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
Wird dir der Wildochs willig dienen? Und nächtigt er an deiner Krippe?
10 Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
Kannst du den Wildochsen an einen Zugstrick binden? Wird er, dir folgend, in den Tälern Gründe eggen?
11 Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
Verläßt du dich auf ihn, weil seine Kraft so groß, und überlässest du ihm deine Ernte?
12 Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
Wirst du ihm zutrauen, daß er auch dresche und deine Saaternte heimbringen helfe?
13 Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
Des Straußes Flügel schlägt gar übermütig. Wennschon ein Storch nach Schwingen und nach Federn,
14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
so überläßt er doch der Erde seine Eier und läßt sie auf dem Boden wärmen.
15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
Und er vergißt, daß sie ein Fuß zertreten, das Wild der Steppe sie zerdrücken könnte.
16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
Und er behandelt seine Jungen hart, als ob sie nicht die seinen wären, ganz sorglos, ob umsonst nicht seine Mühe.
17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
Denn Gott hat Klugheit ihm versagt und keinen Anteil an Verstand gegeben,
18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
sonst würde er an hochgelegenen Orten brüten und so des Rosses und des Reiters spotten. -
19 Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
Verleihst du wohl dem Rosse Heldenkraft, bekleidest seinen Hals mit einer Mähne,
20 Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
bewirkst du, daß es wie ein Rauchfang dampfe? Erschreckend ist sein mächtig Wiehern.
21 He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
Voll Freude springt es in das Tal; voll Kraft stürzt es den Harnischen entgegen.
22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
Des Schreckens lacht's, hat keine Angst und macht nicht kehrt vorm Schwerte.
23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
Der Köcher klirrt auf ihm, der Speer, der blitzende, die Lanze.
24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
Mit Toben und mit Ungestüm scharrt's auf dem Boden, hält nimmer fest, tönt die Trompete.
25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
Bei dem Trompetenklang ruft's: 'Hui!' Von ferne wittert es den Streit, der Fahrer Donnerruf, das Schlachtgeschrei.
26 Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
Nach deinem Gutdünken zieht wohl der Habicht fort und breitet nach dem Süden seine Flügel aus?
27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
Auf dein Geheiß fliegt wohl so hoch der Adler und nistet in der Höhe?
28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
Er wohnt und horstet auf dem Felsen, auf Felsenzacken, auf der hohen Wacht.
29 From there he is watching for food; his eye sees it far off.
Von dort erspäht er sich den Fraß; in weite Fernen blicken seine Augen.
30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
Und seine Brut stürzt sich auf Blut; wo Leichen sind, da ist auch er."

< Job 39 >