< Job 39 >

1 Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
Weißt du die Gebärzeit der Steinböcke? Beobachtest du das Kreißen der Hindinnen?
2 Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
Zählst du die Monde, die sie erfüllen, und weißt du die Zeit ihres Gebärens?
3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
Sie krümmen sich, lassen ihre Jungen durchbrechen, entledigen sich ihrer Wehen.
4 Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
Ihre Kinder werden stark, wachsen auf im Freien; sie gehen aus und kehren nicht zu ihnen zurück.
5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
Wer hat den Wildesel frei entsandt, und wer gelöst die Bande des Wildlings, [Anderer Name für Wildesel]
6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
zu dessen Hause ich die Steppe gemacht, und zu seinen Wohnungen das Salzland?
7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
Er lacht des Getümmels der Stadt, das Geschrei des Treibers hört er nicht.
8 He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
Was er auf den Bergen erspäht, ist seine Weide, und allem Grünen spürt er nach.
9 Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
Wird der Wildochs dir dienen wollen, oder wird er an deiner Krippe übernachten?
10 Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
Wirst du den Wildochs mit seinem Seile an die Furche [Eig. an die Furche seines Seiles, d. h. wirst du ihn mit dem Seile in der Furche halten können] binden, oder wird er hinter dir her die Talgründe eggen?
11 Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
Wirst du ihm trauen, weil seine Kraft groß ist, und ihm deine Arbeit überlassen?
12 Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
Wirst du auf ihn dich verlassen, daß er deine Saat heimbringe, und daß er das Getreide deiner Tenne einscheuere?
13 Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
Fröhlich schwingt sich der Flügel der Straußin: ist es des Storches Fittich und Gefieder?
14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
Denn sie überläßt ihre Eier der Erde und erwärmt sie auf dem Staube;
15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
und sie vergißt, daß ein Fuß sie zerdrücken, und das Getier des Feldes sie zertreten kann.
16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
Sie behandelt ihre Kinder hart, als gehörten sie ihr nicht; ihre Mühe ist umsonst, es kümmert sie nicht.
17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
Denn Gott ließ sie der Weisheit vergessen, und keinen Verstand teilte er ihr zu.
18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
Zur Zeit, wenn sie sich in die Höhe peitscht, lacht sie [O. Jetzt peitscht sie sich in die Höhe, lacht usw.] des Rosses und seines Reiters.
19 Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
Gibst du dem Rosse Stärke, bekleidest du seinen Hals mit der wallenden Mähne?
20 Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
Machst du es aufspringen gleich der Heuschrecke? Sein prächtiges Schnauben ist Schrecken.
21 He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
Es scharrt [Eig. sie scharren] in der Ebene und freut sich der Kraft, zieht aus, den Waffen entgegen.
22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
Es lacht der Furcht und erschrickt nicht, und kehrt vor dem Schwerte nicht um.
23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
Auf ihm klirrt der Köcher, der blitzende Speer und Wurfspieß.
24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
Mit Ungestüm und Zorn schlürft es den Boden, [d. h. jagt mit Windeseile dahin] und läßt sich nicht halten, wenn die Posaune ertönt.
25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
Beim Schall der Posaune ruft es: Hui! und aus der Ferne wittert es die Schlacht, den Donnerruf der Heerführer und das Feldgeschrei.
26 Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
Schwingt sich der Habicht durch deinen Verstand empor, breitet seine Flügel aus gegen Süden?
27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
Oder erhebt sich auf deinen Befehl der Adler, und baut in der Höhe sein Nest?
28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
In den Felsen wohnt und verweilt er, auf Felsenzacken und den Spitzen der Berge.
29 From there he is watching for food; his eye sees it far off.
Von dort aus erspäht er Nahrung, in die Ferne blicken seine Augen.
30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
Und seine Jungen schlürfen Blut, und wo Erschlagene sind, da ist er.

< Job 39 >