< Job 39 >

1 Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
Sais-tu le temps où la gazelle des rochers met bas? As-tu observé les biches dans les douleurs de l'enfantement?
2 Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
As-tu compté les mois de leur portée? les as-tu délivrées dans les maux?
3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
Est-ce grâce à toi qu'elles nourrissent leurs petits sans crainte? as-tu effacé toutes leurs douleurs?
4 Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
Leurs petits les abandonneront; ils multiplieront leur espèce; ils s'éloigneront et ne reviendront jamais.
5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
De qui l'âne sauvage tient-il sa liberté? Qui a détaché ses liens?
6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
J'ai préparé sa nourriture dans le désert, et sa demeure dans la contrée saumâtre et stérile.
7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
Il se raille de la foule qui peuple les cités; il n'entend jamais les reproches du collecteur.
8 He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
Il met tous ses soins à examiner les pâturages des montagnes, et il vit de toutes sortes d'herbes.
9 Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
La licorne se prêtera-t-elle à te servir; couchera-t-elle jamais en ton étable?
10 Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
Pourras-tu l'attacher au joug et lui faire creuser les sillons de tes champs?
11 Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
Te fieras-tu à elle à cause de sa force, et la chargeras-tu de tes travaux?
12 Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
Croiras-tu qu'elle te rende tes semailles; les fera-t-elle rentrer en ton aire?
13 Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
La plume naissante de l'autruche ramassera-t-elle du limon comme celle du canard?
14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
Elle pond dans le sable, et ne couve pas ses œufs autrement qu'en les couvrant d'une motte de terre
15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
Elle oublie que le passant les dispersera et que les bêtes fauves les fouleront aux pieds.
16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
Elle traite durement ses petits comme s'ils ne lui appartenaient pas; elle a souffert vainement sans regret ni crainte,
17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
Parce que Dieu chez elle a fait taire la sagesse, et ne lui a pas accordé sa part d'intelligence.
18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
A l'occasion elle prendra son essor; elle raillera le cheval et le cavalier.
19 Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
Est-ce toi qui as donné au cheval sa vigueur; est-ce par toi que sa crinière effraye
20 Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
L'as-tu armé de ses moyens de défense; as-tu fait naître l'audace en son sein?
21 He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
Il imprime son sabot dans le sol et s'enorgueillit; il s'élance en sa force à travers la campagne.
22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
La lutte avec un roi le réjouit; il ne se détourne pas du fer.
23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
L'arc et l'épée se glorifient s'ils l'atteignent.
24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
En son courroux il détruirait la terre, et il n'est docile qu'au signal de la trompette.
25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
S'il l'entend, il dit: Bien; il flaire de loin la bataille, et il le fait voir par ses courbettes et ses hennissements.
26 Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
Est-ce ta science qui a dressé l'épervier? Lui as-tu appris à déployer ses ailes, à se balancer immobile et à regarder le midi?
27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
Est-ce à ton commandement que l'aigle élève son vol, et que le vautour passe la nuit perché au-dessus de ses petits,
28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
Sur la pointe d'une roche, au fond de sa retraite?
29 From there he is watching for food; his eye sees it far off.
En s'y tenant il cherche sa pâture; ses yeux voient au loin.
30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
Il souille de sang sa couvée, et, partout où il y a des cadavres, il les découvre.

< Job 39 >