< Job 39 >

1 Have you knowledge of the rock-goats? or do you see the roes giving birth to their young?
Dağ keçilərinin nə vaxt doğduğunu bilirsənmi? Maralların balalamasının vaxtını sən gözləyirsənmi?
2 Is the number of their months fixed by you? or is the time when they give birth ordered by you?
Onlar boğaz olanda ayını-gününü sən sayırsanmı? Nə vaxt doğacaqlarını bilirsənmi?
3 They are bent down, they give birth to their young, they let loose the fruit of their body.
Diz çöküb balalarını doğar, Ağrılardan qurtarar.
4 Their young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.
Balaları çöldə böyüyüb güc alar, Gedər, geri qayıtmaz.
5 Who has let the ass of the fields go free? or made loose the bands of the loud-voiced beast?
Kim vəhşi eşşəyi azad buraxdı? Kim onun iplərini açdı?
6 To whom I have given the waste land for a heritage, and the salt land as a living-place.
Ona çölləri məskən verdim, Şoran düzləri ona yurd etdim.
7 He makes sport of the noise of the town; the voice of the driver does not come to his ears;
O, şəhərdəki izdihama gülər, Sahibinin hay-küyünü eşitməz.
8 He goes looking for his grass-lands in the mountains, searching out every green thing.
Təpələri dolaşıb otlar, Yaşıllığı axtarar.
9 Will the ox of the mountains be your servant? or is his night's resting-place by your food-store?
Çöl öküzü sənə xidmət etmək istəyərmi? Gecəni sənin axurunda keçirərmi?
10 Will he be pulling your plough with cords, turning up the valleys after you?
Kotan sürsün deyə onu boyunduruğa sala bilərsənmi? Ardınca dərələrdə şırım aça bilərmi?
11 Will you put your faith in him, because his strength is great? will you give the fruit of your work into his care?
Onun hədsiz gücünə bel bağlaya bilərsənmi? Ona ağır iş gördürə bilərsənmi?
12 Will you be looking for him to come back, and get in your seed to the crushing-floor?
Çöl öküzünə etibar edə bilərsən ki, Əkininin məhsulunu daşısın, Onu xırmanına yığsın?
13 Is the wing of the ostrich feeble, or is it because she has no feathers,
Dəvəquşu qanadını sevinclə çırpar, Amma onun qanadı nə leyləyin qanadları ilə, Nə də ki pərləri ilə müqayisə olunur.
14 That she puts her eggs on the earth, warming them in the dust,
Yerdə yumurtalayır, Onları toz-torpaq üstündə qızdırır.
15 Without a thought that they may be crushed by the foot, and broken by the beasts of the field?
Yadından çıxarır ki, yumurtalar ayaq altında sınır, Çöl heyvanlarının ayağı altında qalır.
16 She is cruel to her young ones, as if they were not hers; her work is to no purpose; she has no fear.
Balaları ilə elə sərt rəftar edir ki, Elə bil özününkü deyil, Çəkdiyi zəhmətin boşa getməsindən narahat olmaz.
17 For God has taken wisdom from her mind, and given her no measure of knowledge.
Çünki Allah ona müdriklik verməyib, Ona dərrakə bəxş etməyib.
18 When she is shaking her wings on high, she makes sport of the horse and of him who is seated on him.
Qaçmaq üçün yenə qanad açanda Ata və atlıya gülər.
19 Do you give strength to the horse? is it by your hand that his neck is clothed with power?
Ata güc verən sənsənmi? Boynuna yalı qoyan sənsənmi?
20 Is it through you that he is shaking like a locust, in the pride of his loud-sounding breath?
Onu çəyirtkə kimi tullandıran sənsənmi? Onun təmtəraqlı kişnəməsi xof salır.
21 He is stamping with joy in the valley; he makes sport of fear.
Dərələrə ayağını bərk vurur, Öz qüvvəsi ilə sevinib-coşur, Silahlıların qabağına çıxır.
22 In his strength he goes out against the arms of war, turning not away from the sword.
Qorxuya gülər, heç bir şeydən çəkinməz, Qılınc qarşısında ayağını geri çəkməz.
23 The bow is sounding against him; he sees the shining point of spear and arrow.
Onun üstündə oxdan cingildəyir, Parlaq nizə və mizraq şimşək tək keçir.
24 Shaking with passion, he is biting the earth; he is not able to keep quiet at the sound of the horn;
Coşanda qəzəblənib yeri-yurdu qapır, Şeypur çalınan kimi yerindən dik atılır.
25 When it comes to his ears he says, Aha! He is smelling the fight from far off, and hearing the thunder of the captains, and the war-cries.
Şeypur çalınanda “hiaaa!” deyib kişnəyir, Döyüş qoxusunu, sərkərdələrin gurlayan səsini, Döyüşün nərəsini uzaqdan hiss edir.
26 Is it through your knowledge that the hawk takes his flight, stretching out his wings to the south?
Məgər qırğı sənin dərrakənləmi uçur, Cənuba tərəf qanad açır?
27 Or is it by your orders that the eagle goes up, and makes his resting-place on high?
Məgər qartal sənin əmrinləmi göyə qalxır, Uca yerlərdə özünə yuva qurur?
28 On the rock is his house, and on the mountain-top his strong place.
Sıldırım qayalarda yaşayır, Şiş uclu qayalarda məskən salır.
29 From there he is watching for food; his eye sees it far off.
Oradan şikarını axtarır, Gözləri onları uzaqdan görür.
30 His young have blood for their drink, and where the dead bodies are, there is he to be seen.
Onun balaları qanla qidalanır, Harada leş olsa, o da oradadır».

< Job 39 >