< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
„Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

< Job 38 >