< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
RAB kasırganın içinden Eyüp'ü şöyle yanıtladı:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
“Bilgisizce sözlerle Tasarımı karartan bu adam kim?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Şimdi erkek gibi kuşağını beline vur da, Ben sorayım, sen anlat.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
“Ben dünyanın temelini atarken sen neredeydin? Anlıyorsan söyle.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Kim saptadı onun ölçülerini? Kuşkusuz biliyorsun! Kim çekti ipi üzerine?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Neyin üstüne yapıldı temelleri? Kim koydu köşe taşını,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Sabah yıldızları birlikte şarkı söylerken, İlahi varlıklar sevinçle çığrışırken?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
“Denizin ardından kapıları kim kapadı, Ana rahminden fışkırdığı zaman;
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Ona bulutları giysi, Koyu karanlığı kundak yaptığım,
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
Sınırını koyduğum, Kapılarıyla sürgülerini yerleştirdiğim,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
‘Buraya kadar gelip öteye geçmeyeceksin, Gururlu dalgaların şurada duracak’ dediğim zaman?
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
“Sen ömründe sabaha buyruk verdin mi, Şafağa yerini gösterdin mi;
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
Yeryüzünün uçlarını tutsun, Oradaki kötüler silkilip atılsın diye?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Mühür basılan balçık gibi biçim değiştirir yeryüzü, Giysi kıvrımları gibi göze çarpar.
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
Kötülerin ışıkları alınır, Kalkan kolları kırılır.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
“Denizin kaynaklarına vardın mı, Gezdin mi enginin diplerinde?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Ölüm kapıları sana gösterildi mi? Gördün mü ölüm gölgesinin kapılarını?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Dünyanın genişliğini kavradın mı? Anlat bana, bütün bunları biliyorsan.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
“Işığın bulunduğu yerin yolu nerede? Ya karanlık, onun yeri neresi?
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Onları yerlerine götürebilir misin? Evlerinin yolunu biliyor musun?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Bilmediğin şey yok zaten, Çünkü onlarla aynı zamanda doğmuştun! O kadar yaşlısın!
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
“Karın ambarlarına girdin mi, Dolunun ambarlarını gördün mü?
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
Ben onları sıkıntılı günler için, Kavga ve savaş günleri için saklıyorum.
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Nerede ışığın dağıtıldığı, Doğu rüzgarının yeryüzüne saçıldığı yere giden yol?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Kim sellere kanal, Yıldırımlara yol açtı;
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Kimsenin yaşamadığı toprakları, İnsanın bulunmadığı çölü sulasın diye;
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
Kurak ve ıssız yeri doyursun, Ot bitirsin diye?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Yağmurun babası var mı? Çiy damlalarını kim yarattı?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Buz kimin rahminden çıktı? Göklerden düşen kırağıyı kim doğurdu,
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Sular taş gibi katılaşıp Enginin yüzü donunca?
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
“Ülker yıldızlarını bağlayabilir misin? Oryon'un bağlarını çözebilir misin?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Mevsimlerinde çıkartabilir misin takımyıldızları? Büyük ve Küçük Ayı'ya yol gösterebilir misin?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Biliyor musun göklerin yasalarını? Tanrı'nın yönetimini yeryüzünde kurabilir misin?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
“Başına bol yağmur yağsın diye Bulutlara sesini duyurabilir misin?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Varıp da, ‘Buradayız’ desinler diye, Şimşekleri gönderebilir misin?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Kim mısırturnasına bilgelik, Horoza anlayış verdi?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Kimin bulutları sayacak bilgisi var? Kim göklerin tulumlarını boşaltabilir,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
Toprak sertleşip Parçaları birbirine yapışınca?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
“Dişi aslanlar için sen avlanabilir misin, Genç aslanların karnını doyurabilir misin,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
İnlerine sindikleri, Çalılıkta pusuya yattıkları zaman?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Kuzguna yiyeceğini kim sağlıyor, Yavruları Tanrı'ya feryat edip Açlıktan kıvrandığı zaman?

< Job 38 >