< Job 38 >
1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Y respondió Jehová a Job desde la oscuridad, y dijo:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
¿Quién es este que oscurece el consejo con palabras sin sabiduría?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Ahora ciñe como varón tus lomos: preguntarte he, y me harás saber.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
¿Dónde estabas tú, cuando yo fundaba la tierra? házme lo saber, si tienes inteligencia.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
¿Quién ordenó sus medidas, si lo sabes? ¿o quién extendió sobre ella cordel?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
¿Sobre qué están fundadas sus basas? ¿o quién puso su piedra esquinada,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Cuando todas las estrellas del alba alababan, y jubilaban todos los hijos de Dios?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
¿Quién encerró con puertas la mar, cuando rebentó del vientre saliendo?
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
¿Cuándo puse nubes por su vestidura, y por su faja oscuridad?
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
Y determiné sobre ella mi decreto, y le puse puertas y cerrojo,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
Y dije: Hasta aquí vendrás, y no pasarás adelante; y allí parará la hinchazón de tus ondas.
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
¿Has tú mandado a la mañana en tus días? ¿has mostrado al alba su lugar,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
Para que asga los fines de la tierra, y que sean sacudidos de ella los impíos?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Trasmudándose como lodo de sello; y parándose como vestidura:
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
Mas la luz de los impíos es quitada de ellos; y el brazo enaltecido es quebrantado.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
¿Has tú entrado hasta los profundos de la mar, y has andado escudriñando el abismo?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
¿Te han sido descubiertas las puertas de la muerte? ¿y has visto las puertas de la sombra de muerte?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
¿Has tú considerado hasta las anchuras de la tierra? Declara, si sabes todo esto.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
¿Por dónde va el camino a la habitación de la luz? ¿y el lugar de las tinieblas, donde es?
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
¿Si la tomarás tú en sus términos? ¿y si entenderás las sendas de su casa?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
¿Si sabías tú cuándo habías de nacer? ¿y si el número de tus días había de ser grande?
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
¿Has tú entrado en los tesoros de la nieve? ¿y has visto los tesoros del granizo,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
Lo cual yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la guerra, y de la batalla?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
¿Cuál sea el camino por donde se reparte la luz; por donde se esparce el viento solano sobre la tierra?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
¿Quién repartió conducto al turbión; y camino a los relámpagos y truenos;
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Haciendo llover sobre la tierra deshabitada; sobre el desierto, donde no hay hombre;
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
Para hartar la tierra desierta; e inculta; y para hacer producir verdura de renuevos?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
¿Tiene la lluvia padre? ¿o quién engendró las gotas del rocío?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
¿De vientre de quién salió el hielo? ¿y la helada del cielo, quién la engendró?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Las aguas se tornan a manera de piedra, y la haz del abismo se aprieta.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
¿Detendrás tú los deleites de las Pléyades? ¿o desatarás las ataduras del Orión?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
¿Sacarás tú a su tiempo los signos de los cielos? ¿o guiarás el Arcturo con sus hijos?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
¿Supiste tú las ordenanzas de los cielos? ¿Dispondrás tú de su potestad en la tierra?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
¿Alzarás tú a las nubes tu voz, para que te cubra multitud de aguas?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
¿Enviarás tú los relámpagos, para que ellos vayan? ¿y diránte ellos a ti: Hénos aquí?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
¿Quién puso la sabiduría en los riñones? ¿o quién dio al entendimiento la inteligencia?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
¿Quién puso por cuenta los cielos con sabiduría? ¿y los odres de los cielos, quién los hizo parar,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
Cuando el polvo se ha endurecido con dureza, y los terrones se pegaron unos a otros?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
¿Cazarás tú la presa para el león? ¿y henchirás la hambre de los leoncillos,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
Cuando están echados en las cuevas, y se están en sus cabañas para asechar?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
¿Quién preparó al cuervo su caza, cuando sus pollos dan voces a Dios, perdidos sin comida?