< Job 38 >
1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Yavé respondió a Job desde un remolino de viento:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
¿Quién es el que oscurece el consejo con palabras sin entendimiento?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Ciñe ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
¿Dónde estabas tú cuando Yo fundaba la tierra? Dí, si tienes entendimiento.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
¿Quién determinó sus medidas? Con seguridad lo sabes. ¿Quién extendió cordel sobre ella?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
¿Sobre qué están fundados sus cimientos? ¿Quién colocó su piedra angular,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
cuando las estrellas del alba alababan juntas, y todos los hijos de ʼElohim gritaban de júbilo?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
¿Quién encerró al mar con compuertas cuando se salía de su seno?
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Cuando le coloqué nubes como ropa, y densa oscuridad como envoltura,
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
cuando establecí sobre él mi límite, coloqué barra en sus puertas
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
y le dije: Hasta aquí llegarás y no pasarás. Aquí se detendrá el orgullo de tus olas.
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
¿Alguna vez en tu vida diste orden a la mañana? ¿Mostraste a la aurora su lugar?
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
A fin de que tome los confines de la tierra y sacuda de ella a los perversos,
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
sea cambiada como arcilla modelada por el sello, y adelgazada hasta ser como una ropa multicolor,
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
para que se retenga la luz de los perversos y sea quebrado el brazo enaltecido.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar o caminaste en las profundidades del abismo?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
¿Te fueron reveladas las puertas de la muerte? ¿Viste las puertas de la profunda oscuridad?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
¿Consideraste tú la anchura de la tierra? Declara si sabes todo esto.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
¿Dónde está el camino hacia la morada de la luz? ¿Dónde vive la oscuridad,
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
para que las conduzcas a su territorio y les muestres las sendas a su vivienda?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Tú lo sabes, porque entonces ya habías nacido y el número de tus días es grande.
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
¿Estuviste en los tesoros de la nieve o viste los tesoros del granizo
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
que tengo reservados para el tiempo de angustia, para el día de la guerra y de la batalla?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
¿Por cuál camino se reparte la luz y se esparce el viento del este sobre la tierra?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
¿Quién le abrió cauce al aluvión y camino a los relámpagos y truenos,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
para saciar la tierra deshabitada y desolada, para que brote la hierba,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
para saciar las tierras desoladas, y hacer que broten las semillas de la hierba?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
¿La lluvia tiene padre? ¿Quién engendró las gotas de rocío?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
¿De cuál vientre salió el hielo? ¿Quién engendró la escarcha del cielo
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
para que las aguas se cubran con una losa, que aprisiona la superficie del abismo?
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
¿Podrás anudar las cadenas de las Pléyades o desatar las ligaduras de Orión?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
¿Sacarás las constelaciones del cielo a su tiempo o guiarás la Osa Mayor con sus hijos?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
¿Conoces tú los Estatutos del cielo? ¿Puedes establecer su dominio en la tierra?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
¿Alzarás tu voz hacia las nubes para que te cubra el chaparrón?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
¿Enviarás tú los relámpagos para que vengan y te digan: Aquí estamos?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
¿Quién colocó entendimiento en el ser íntimo? ¿Quién dio entendimiento a la mente?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
¿Quién cuenta las nubes con sabiduría y voltea los cántaros del cielo,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
cuando el polvo se convierte en una masa y los terrones se pegan entre sí?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
¿Cazarás tú presa para la leona? ¿Saciarás el hambre de sus leoncillos
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
cuando están echados en sus cuevas o se agazapan en sus guaridas para acechar?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
¿Quién provee al cuervo su comida, cuando sus pichones claman a ʼElohim mientras vagan sin alimento?