< Job 38 >
1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Entonces Yahvé respondió a Job desde el torbellino, y dijo:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
“¿Quién es este que obscurece mis planes con palabras insensatas?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Cíñete ahora los lomos, como varón; que Yo te preguntaré, y tú me instruirás.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
¿Dónde estabas tú cuando Yo cimentaba la tierra? Dilo, si tienes inteligencia.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
¿Quién le trazó sus dimensiones —tú lo sabes seguro— o quién extendió sobre ella la cuerda?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
¿En qué se hincan sus bases, o quien asentó su piedra angular,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
mientras cantaban en coro las estrellas de la mañana, entre los aplausos de todos los hijos de Dios?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
¿Quién cerró con puertas el mar, cuando impetuoso salía del seno?
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
al ponerle Yo las nubes por vestido y las tinieblas por envoltura;
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
imponiéndole mi ley y poniendo barras y puertas,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
con estas palabras: «Hasta aquí llegarás, y no pasarás más allá; y ahí se quebrantará el orgullo de tus olas.»
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
¿Acaso en algún momento de tu vida has dado tú órdenes a la mañana, señalado su lugar a la aurora,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
para que ocupe los cabos de la tierra, y sean expulsados de ellas los malhechores?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Cambia ella su forma como la arcilla del sello, y se presenta como un vestido (nuevo),
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
privando de su luz a los malvados, y quebrando el brazo levantado.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
¿Penetraste tú hasta las fuentes del mar; te paseaste en el fondo del abismo?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
¿Se te han abierto acaso las puertas de la muerte, y has visto esas puertas tenebrosas?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Ya que has investigado la tierra en toda su anchura, habla, si todo lo sabes.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
¿Dónde está el camino que conduce a la morada de la luz? y el lugar de las tinieblas, ¿dónde se halla?
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
ya que tú las conduces a sus dominios, y conoces los senderos que llevan a su morada.
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Tú debes saberlo, porque habías nacido ya entonces, y el número de tus días es tan grande.
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
¿Penetraste tú acaso en los depósitos de la nieve, y viste los almacenes del granizo,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
que Yo he guardado para el tiempo de la angustia, para el día de la batalla y del combate?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
¿Por qué camino se difunde la luz, y marcha el solano sobre la tierra?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
¿Quién abre regueras al aguacero, y camino a la nube tronadora,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
para hacer llover sobre un país inhabitado, sobre el yermo, donde no vive hombre,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
para hartar tierras desiertas y vacías, y hacer brotar un poco de hierba?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
¿Tiene padre la lluvia? ¿o quién engendra las gotas del rocío?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
¿Del seno de quién sale el hielo? y la escarcha del cielo ¿quién la da a luz,
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
para que sea como piedra el agua, y se congele la superficie del abismo?
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
¿Atas tú los lazos de las Pléyades, o puedes soltar las ataduras del Orión?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
¿Eres tú quien a su tiempo hace salir los signos del zodíaco, y guía a la Osa con sus cachorros?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
¿Conoces tú las leyes del cielo y fijas su influjo sobre la tierra?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
¿Alzas tú hasta las nubes tu voz, para que caigan sobre ti las copiosas aguas?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
¿Despachas tú los rayos, y se van diciéndote: «Henos aquí»?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
¿Quién puso sabiduría en las nubes, e inteligencia en los meteoros?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
¿Hay quien con toda su sabiduría puede contar las nubes, y vaciar los odres del cielo,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
para que el polvo se transforme en masa sólida, y se peguen unos a otros los terrones?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
¿Cazas tú la presa para la leona, y sustentas la vida de los Ieoncillos,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
cuando se acurrucan en sus cubiles, y se retiran a la espesura para estar en acecho?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
¿Quién prepara al cuervo su alimento, cuando sus pollitos gritan hacia Dios, yendo de un lado a otro por falta de comida?