< Job 38 >
1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Potem je Gospod Jobu odgovoril iz vrtinčastega vetra in rekel:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
»Kdo je ta, ki zatemnjuje nasvet z besedami brez spoznanja?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Opaši sedaj svoja ledja kakor mož, kajti od tebe bom zahteval in ti mi odgovori.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Kje si bil, ko sem položil temelje zemlji? Razglasi, če imaš razumevanje.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Kdo je položil njene mere, če veš? Ali kdo je na njej razprostrl [merilno] vrvico.
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Na čem so njeni temelji pritrjeni? Ali kdo je položil njen vogalni kamen,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
ko so jutranje zvezde skupaj prepevale in so vsi Božji sinovi vriskali od radosti.
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Ali kdo je morje zaprl z vrati, ko je to izbruhnilo, kakor če bi to izšlo iz maternice?
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Ko sem oblak naredil [za] njegovo oblačilo in gosto temo kot plenice zanj
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
in sem zanj zdrobil svoj določen kraj ter postavil zapahe in vrata
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
in rekel: ›Do sem boš šel in nič dlje. Tukaj bodo tvoji ponosni valovi ustavljeni.‹
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Ali si zapovedal jutru, odkar so tvoji dnevi in svitanju storil, da pozna svoje mesto,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
da bi lahko zgrabil konce zemlje, da bi bili zlobni lahko streseni iz nje?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Ta je spremenjena kakor ilo pod pečatom, in oni stojijo kakor oblačilo.
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
Pred zlobnimi je njihova svetloba zadržana in visok laket bo zlomljen.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Si vstopil v morske izvire? Ali si hodil v iskanju globin?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
So ti bila odprta velika vrata smrti? Ali si videl vrata smrtne sence?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Si zaznal širino zemlje? Razglasi, če veš vse to.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Kje je pot, kjer prebiva svetloba? In glede teme, kje je njen kraj,
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
da bi jo odvedel do njene meje in da bi spoznal steze k njeni hiši?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Mar veš to, ker si bil takrat rojen? Ali ker je število tvojih dni veliko?
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Si vstopil v zakladnice snega? Si mar videl zakladnice toče,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
ki sem jih prihranil za čas stiske, za dan bitke in vojne?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Po kateri poti je svetloba razdeljena, ki vzhodnik razkropi po zemlji?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Kdo je razdelil vodni tok za poplavljanje voda ali pot za bliskanje groma,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
da mu povzroči, da dežuje na zemljo, kjer ni nobenega moža, na divjino, kjer ni nobenega človeka,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
da zadovolji zapuščena in opustošena tla in povzroči, da brsti nežnega zelišča vzbrstijo?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Ima dež očeta? Ali kdo je zaplodil rosne kaplje?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Iz čigave maternice je prišel led? In slana z neba, kdo jo je zaplodil?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Vode so skrite kakor s kamnom in obličje globine je zamrznjeno.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Lahko združiš prijetne vplive Gostosevcev ali razvežeš čete Oriona?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Lahko privedeš ozvezdje v svojem obdobju? Lahko usmerjaš Arkturja z njegovimi sinovi?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Ali poznaš odredbe neba? Lahko vzpostaviš njihovo gospostvo na zemlji?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Mar lahko dvigneš svoj glas k oblakom, da te lahko pokrije obilje voda?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Mar lahko pošlješ bliske, da lahko gredo in ti rečejo: »Tukaj smo?«
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Kdo je v notranje dele položil modrost? Ali kdo je dal srcu razumevanje?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Kdo lahko v modrosti prešteje oblake? Ali kdo lahko zadržuje mehove neba,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
ko se prah strjuje in se grude trdno sprimejo skupaj?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Mar boš lovil plen za leva? Ali tešil apetit mladim levom,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
ko ležijo v svojih brlogih in ostajajo v skrivališču, da prežijo v zasedi?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Kdo krokarju pripravlja njegovo hrano? Ko njegovi mladiči kličejo k Bogu, se potikajo zaradi pomanjkanja hrane.