< Job 38 >
1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Тада одговори Господ Јову из вихора и рече:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
Ко је то што замрачује савет речима неразумно?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Опаши се сада као човек; ја ћу те питати, а ти ми казуј.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Где си ти био кад ја оснивах земљу? Кажи, ако си разуман.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Ко јој је одредио мере? Знаш ли? Или ко је растегао уже преко ње?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
На чем су подножја њена углављена? Или ко јој је метнуо камен угаони?
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Кад певаху заједно звезде јутарње и сви синови Божји кликоваху.
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Или ко је затворио море вратима кад као из утробе изиђе?
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Кад га одех облаком и пових тамом;
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
Кад поставих за њ уредбу своју и метнух му преворнице и врата;
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
И рекох: Довде ћеш долазити, а даље нећеш, и ту ће се устављати поносити валови твоји.
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Јеси ли свог века заповедио јутру, показао зори место њено,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
Да се ухвати земљи за крајеве, и да се растерају с ње безбожници,
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Да се она промени као блато печатно, а они да стоје као хаљина,
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
Да се одузме безбожницима светлост њихова и рука подигнута да се сломи?
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Јеси ли долазио до дубина морских? И по дну пропасти јеси ли ходио?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Јесу ли ти се отворила врата смртна, и врата сена смртног јеси ли видео?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Јеси ли сагледао ширину земаљску? Кажи, ако знаш све то.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Који је пут к стану светлости? И где је место тами,
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Да би је узео и одвео до међе њене, и знао стазе к дому њеном?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Знаш ти; јер си се онда родио, и број је дана твојих велик.
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Јеси ли улазио у ризнице снежне? Или ризнице градне јеси ли видео,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
Које чувам за време невоље, за дан боја и рата?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Којим се путем дели светлост и устока се разилази по земљи?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Ко је разделио јазове поводњу и пут светлици громовној?
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Да би ишао дажд на земљу где нема никога, и на пустињу где нема човека,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
Да напоји пуста и неродна места, и учини да расте трава зелена.
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Има ли дажд оца? Или ко је родио капље росне?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Из чије је утробе изашао лед, и ко је родио слану небеску,
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Да се воде скривају и постају као камен и крајеви пропасти срастају?
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Можеш ли свезати милине влашићима? Или свезу штапима разрешити?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Можеш ли извести јужне звезде на време? Или кола са звездама њиховим хоћеш ли водити?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Знаш ли ред небески? Можеш ли ти уређивати владу његову на земљи?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Можеш ли дигнути глас свој до облака да би те мноштво воде покрило?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Можеш ли пустити муње да иду, и да ти кажу: Ево нас?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Ко је метнуо човеку у срце мудрост? Или ко је дао души разум?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Ко ће избројати облаке мудрошћу, и мехове небеске ко ће излити,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
Да се расквашен прах згусне и груде се слепе?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Ловиш ли ти лаву лов? И лавићима трбух пуниш,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
Кад леже у пећинама и вребају у заклону свом?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Ко готови гаврану храну његову кад птићи његови вичу к Богу и лутају немајући шта јести?