< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Depois d'isto o Senhor respondeu a Job d'um redemoinho, e disse:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-hei, e tu me ensina.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-m'o saber, se tens intelligencia.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Quem lhe poz as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ella o cordel?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Quando as estrellas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Quando eu puz as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
Quando passei sobre elle o meu decreto, e lhe puz portas e ferrolhos;
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empolladas?
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Ou desde os teus dias déste ordem á madrugada? ou mostraste á alva o seu logar;
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
Para que pegasse dos fins da terra, e os impios fossem sacudidos d'ella;
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
E se transformasse como o barro, sob o sello, e se pozessem como vestidos;
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
E dos impios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Ou entraste tu até ás origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abysmo?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Ou com o teu entendimento chegaste ás larguras da terra? faze-m'o saber, se sabes tudo isto.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto ás trevas, onde está o seu logar;
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o numero dos teus dias?
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Ou entraste tu até aos thesouros da neve? e viste os thesouros da saraiva,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
Que eu retenho até do tempo da angustia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relampagos dos trovões;
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Para chover sobre a terra, onde não ha ninguem, e no deserto, em que não ha gente;
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da herva?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
A chuva porventura tem pae? ou quem géra as gottas do orvalho,
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Como debaixo de pedra as aguas se escondem: e a superficie do abysmo se coalha.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Ou poderás tu ajuntar as delicias das sete estrellas, ou soltar os atilhos do Orion?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Ou produzir as constellações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do dominio d'elles sobre a terra?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Ou podes levantar a tua voz até ás nuvens, para que a abundancia das aguas te cubra?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Quem poz a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
Quando se funde o pó n'uma massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Porventura caçarás tu preza para a leôa? ou fartaras a fome dos filhos dos leões,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
Quando se agacham nos covis, e estão á espreita nas covas?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?

< Job 38 >