< Job 38 >
1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamień jej węgielny?
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
Aby ogarnęła kończyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzień bitwy i wojny.
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?