< Job 38 >
1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Mukama n’addamu Yobu ng’ayita mu muyaga, n’ayogera nti,
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
“Ani ono aleeta ekizikiza ku kuteesa kwange, n’ebigambo ebitaliimu magezi?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Yambala ebyambalo byo ng’omusajja, mbeeko bye nkubuuza naawe onziremu.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
“Wali ludda wa nga nteekawo emisingi gy’ensi? Mbuulira bw’oba otegeera.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Ani eyasalawo ebipimo byayo? Ddala oteekwa okuba ng’omanyi! Oba ani eyagipima n’olukoba?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Entobo zaayo zaateekebwa ku ki?
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Emunyeenye ez’oku makya bwe zaali ziyimba, era n’abaana ba Katonda bonna nga baleekaana olw’essanyu,
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
ani eyasiba enzigi n’aggalira ennyanja, bwe yava mu lubuto lwayo?
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
“Bwe nakolera ebire ekyambalo kyabyo, ne mbisibira mu kizikiza ekikwafu,
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
bwe n’abiteekerawo we bikoma ne mbiteerako emitayimbwa n’enzigi,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
bwe nagamba nti, Wano we mutuuse we munaakoma temujja kweyongerayo, era wano amayengo gammwe ag’amalala we ganaakoma?
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
“Oba wali olagidde ku budde okukya kasookedde obaawo ku nsi, oba emmambya okugiraga ekifo kyayo,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
eryoke ekwate ensi w’ekoma eginyeenye esuule eri ababi bagiveeko bagwe eri?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Ensi eggyayo ebyafaayo byayo n’eba ng’ebbumba wansi w’akabonero, ebyafaayo ebyo ne byefaananyiriza olugoye.
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
Abakozi b’ebibi bammibwa ekitangaala kyabwe, n’omukono gwabwe gwe bayimusa gumenyebwa.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
“Wali otuuseeko ku nsulo ennyanja w’esibuka, oba n’olaga mu buziba bw’ennyanja?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Wali obikuliddwa enzigi z’emagombe? Oba wali olabye enzigi z’ekisiikirize ky’okufa?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Wali otegedde obugazi bw’ensi? Byogere, oba bino byonna obimanyi.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
“Ekkubo eridda mu nnyumba omusana gye gusula liri ludda wa? N’ekifo ekizikiza gye kisula kye kiruwa?
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Ddala, osobola okubitwala gye bibeera? Omanyi ekkubo erigenda gye bisula?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Ddala oteekwa okuba ng’obimanyi, kubanga wali wazaalibwa dda!
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
“Wali oyingidde amazzi agakwata mu butiti, gye gaterekebwa, oba wali olabye omuzira gye guterekebwa?
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
Bye nterekera ebiseera eby’emitawaana, bikozesebwe mu nnaku ez’entalo n’okulwana?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Kkubo ki erituusa ekitangaala ky’omusana gye kisaasaanira, oba empewo ey’ebuvanjuba gy’esaasaanira ku nsi?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Ani akubira amataba emikutu mwe ganaayita, oba ekkubo eggulu eribwatuka mwe liyita?
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Ani atonnyesa enkuba mu nsi abantu mwe batabeera, eddungu omutali muntu yenna,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
n’okufukirira ettaka eryalekebwa awo, eryazika, n’okulimezaako omuddo?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Enkuba erina kitaawe waayo? Ani azaala amatondo ag’omusulo?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Omuzira guva mu lubuto lw’ani? Ani azaala obutiti obukwafu obw’omu ggulu,
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
amazzi mwe gakwatira ne gakaluba ng’amayinja, ne kungulu kw’obuziba ne kukwata?
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
“Oyinza okuziyiza okwakaayakana kwa Kakaaga, oba okutaggulula enkoba za Ntungalugoye?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Oyinza okufulumya emunyeenye ziveeyo zaake ng’ekiseera kyazo kituuse, oba okuluŋŋamya eddubu n’abaana balyo?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Omanyi amateeka n’obufuzi bw’eggulu? Oyinza okuteekawo obufuzi bw’alyo oba obwa Katonda ku nsi?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
“Oyinza okuyimusa eddoboozi lyo oleekaanire ebire, olyoke obiggyemu amataba gakubikke?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Ggwe otuma eggulu limyanse era libwatuke? Lisobola okukweyanjulira nti, ‘Tuutuno tuli wano’?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Ani eyateeka amagezi mu mutima gw’omuntu, oba eyateeka okutegeera mu mmeeme?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Ani alina amagezi agabala ebire? Ani ayinza okuwunzika ebibya by’amazzi eby’omu ggulu,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
enfuufu ng’efuuse ettaka ekkalu, era amafunfugu ne geegattira ddala?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
“Empologoma enkazi, oyinza okugiyiggira ky’eneerya, oba okuliisa empologoma n’ozimalako enjala,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
bwe zeezinga mu mpuku zaazo, oba bwe zigalamira nga ziteeze mu bisaka?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Ani awa namuŋŋoona emmere, abaana baayo bwe bakaabirira Katonda, nga batambulatambula nga babuliddwa emmere?”