< Job 38 >
1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
respondens autem Dominus Iob de turbine dixit
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
quis est iste involvens sententias sermonibus inperitis
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
accinge sicut vir lumbos tuos interrogabo te et responde mihi
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
ubi eras quando ponebam fundamenta terrae indica mihi si habes intellegentiam
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
quis posuit mensuras eius si nosti vel quis tetendit super eam lineam
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
super quo bases illius solidatae sunt aut quis dimisit lapidem angularem eius
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
cum me laudarent simul astra matutina et iubilarent omnes filii Dei
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
quis conclusit ostiis mare quando erumpebat quasi de vulva procedens
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi pannis infantiae obvolverem
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
circumdedi illud terminis meis et posui vectem et ostia
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
et dixi usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
numquid post ortum tuum praecepisti diluculo et ostendisti aurorae locum suum
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
et tenuisti concutiens extrema terrae et excussisti impios ex ea
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
restituetur ut lutum signaculum et stabit sicut vestimentum
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
auferetur ab impiis lux sua et brachium excelsum confringetur
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
numquid ingressus es profunda maris et in novissimis abyssis deambulasti
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
numquid apertae tibi sunt portae mortis et ostia tenebrosa vidisti
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
numquid considerasti latitudines terrae indica mihi si nosti omnia
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
in qua via habitet lux et tenebrarum quis locus sit
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
sciebas tunc quod nasciturus esses et numerum dierum tuorum noveras
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
quae praeparavi in tempus hostis in diem pugnae et belli
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
per quam viam spargitur lux dividitur aestus super terram
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam sonantis tonitrui
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
ut plueret super terram absque homine in deserto ubi nullus mortalium commoratur
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas virentes
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
quis est pluviae pater vel quis genuit stillas roris
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
de cuius utero egressa est glacies et gelu de caelo quis genuit
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
in similitudinem lapidis aquae durantur et superficies abyssi constringitur
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
numquid coniungere valebis micantes stellas Pliadis aut gyrum Arcturi poteris dissipare
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facis
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
numquid nosti ordinem caeli et pones rationem eius in terra
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
quis posuit in visceribus hominis sapientiam vel quis dedit gallo intellegentiam
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
quis enarravit caelorum rationem et concentum caeli quis dormire faciet
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
quando fundebatur pulvis in terram et glebae conpingebantur
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
quando cubant in antris et in specubus insidiantur
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
quis praeparat corvo escam suam quando pulli eius ad Deum clamant vagantes eo quod non habeant cibos