< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
یەزدانیش لە گەردەلوولەکەوە وەڵامی ئەیوبی دایەوە و فەرمووی:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
«ئەمە کێیە، بێ زانیاری قسە دەکات و ڕاوێژی من تێک دەدات؟
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
ئێستا وەک پیاو پشتێنەکەی خۆت توند بکە، پرسیارت لێ دەکەم و وەڵامم بدەوە.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
«کاتێک زەویم دامەزراند لەکوێ بوویت؟ ئەگەر تێگەیشتنت هەیە پێم بڵێ.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
کێ پێوانەکانی دانا؟ بێگومان تۆ دەزانیت! یان کێ گوریسی پێوانەی بەسەردا هێنا؟
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
بناغەکانی لەسەر چی چەسپاند، یان کێ بەردی بناغەکەی دانا،
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
کاتێک ئەستێرەکانی بەرەبەیان پێکەوە هاواری خۆشییان دەکرد و هەموو فریشتەکان هوتافیان دەکێشا؟
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
«کێ بە دەروازەکان دەریای بەندکرد، کاتێک بە پاڵەپەستۆ لە منداڵدان هاتە دەرەوە،
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
کە هەورم کردە بەرگی و هەوری تاریکم کرد بە قۆنداغی،
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
کە فەرزی خۆم بەسەریدا سەپاند و دەروازە و شمشیرەم بۆ دانا،
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
فەرمووم:”هەتا ئێرە دێیت و تێناپەڕیت؛ لێرە شەپۆلەکانی لووتبەرزیت دەشکێن“؟
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
«ئایا لە هیچ ڕۆژێک لە ڕۆژانی ژیانتدا فەرمانت بە بەرەبەیان کردووە، هەتا زەردەی خۆر هەڵنەیێت،
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
هەتا ڕۆخەکانی زەوی بگرێت و بەدکارانی لێ بتەکێنێت؟
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
وەکو مۆرێک کە لە قوڕی دەدەیت، دەوەستێت هەروەکو بەرگی پۆشیبێت.
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
ڕووناکی لە بەدکاران قەدەغە دەکرێت و دەستی بەرزکراوەیان دەشکێنرێت.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
«ئایا گەیشتیتە سەرچاوەکانی دەریا و بەناو کون و کەلەبەرەکانی قووڵاییدا هاتوچۆت کرد؟
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
ئایا دەروازەکانی مردنت بۆ ئاشکرا بوون یان دەروازەکانی سێبەری مەرگت بینی؟
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
ئایا پانوبەرینی زەوی دەزانیت؟ ئەگەر هەموو ئەم شتانە دەزانیت، پێم بڵێ.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
«کام ڕێگایە دەچێتە نشینگەی ڕووناکی؟ ئەی شوێنی نیشتەجێبوونی تاریکی لەکوێیە؟
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
ئایا دەتوانیت هەریەکەیان بۆ سنووری خۆی ببەیت و ڕێگای ماڵەکانیان شارەزابیت؟
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
لەبەر ئەوەی تۆ لەپێش ئەمانەوە لەدایک ببوویت! بە دڵنیاییەوە تۆ زۆر تەمەن درێژیت!
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
«ئایا چووی بۆ ناو ئەمبارەکانی بەفر یان کۆگاکانی تەرزەت بینیوە،
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
ئەوەی هەڵمگرتووە بۆ کاتی تەنگانە، بۆ ڕۆژانی نەهامەتی و جەنگ؟
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
لە چ ڕێگایەکەوە بروسکە دابەش دەبێت و بای ڕۆژهەڵات لەسەر زەوی بڵاو دەبێتەوە؟
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
کێ لێکی جیا کردەوە جۆگەکان بۆ بارانی بە لێشاو و ڕێچکە بۆ باوبۆران؟
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
بۆ ئاودانی خاکێک کە مرۆڤی تێدا نییە، بەسەر چۆڵەوانییەک کە ئادەمیزادی تێدا نییە،
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
بۆ ئەوەی خاکی کاول و وێران تێر بکات، وا بکات گیای لێ بڕووێت.
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
ئایا باران باوکی هەیە؟ ئەی کێ دڵۆپەکانی شەونم دەخاتەوە؟
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
بەستەڵەک لە سکی کێ دێتە دەرەوە؟ شەختەی ئاسمان بۆ کێ لەدایک دەبێت،
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
کاتێک ئاوەکان وەک بەردیان لێ دێت و ڕووی قووڵاییەکان دەیبەستێت؟
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
«ئایا تۆ دەتوانیت گرێیەکانی حەوتەوانە ببەستیت یان گرێ بەستراوەکانی ڕاوچی بکەیتەوە؟
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
ئایا تۆ دەتوانیت کەلووەکان لە کاتی خۆی دەربخەیت، یان ڕێنمایی کەلووی ورچ بکەیت لەگەڵ بەچکەکانی؟
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
ئایا یاساکانی ئاسمان دەزانیت، یاخود تۆ بڕیاری دەسەڵاتی ئەو بەسەر زەویدا دەچەسپێنیت؟
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
«ئایا دەتوانیت دەنگت بۆ هەورەکان بەرز بکەیتەوە هەتا بە لێشاوی ئاو داتبپۆشێت؟
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
ئایا توانای ئەوەت هەیە بروسکەکان بنێریت، جا بڕۆن و بڵێن:”ئەوەتاین ئێمە“؟
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
کێ دانایی دەبەخشێت یان تێگەیشتن بە مێشک دەدات؟
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
کێ بە داناییەوە هەورەکان دەژمێرێت یان مەشکەکانی ئاسمان دەڕژێنێت،
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
کاتێک تێکەڵ بە خۆڵ دەبێت یەکدەگرن و دەبنە قوڕ؟
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
«ئایا تۆ نێچیر بۆ شێرە مێ ڕاو دەکەیت یان هەڵپەی بەچکە شێرەکان ئارام دەکەیتەوە،
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
کاتێک لەناو بێشەکەیان خۆیان دەکێشنەوە و خۆیان مەڵاس دەدەن بۆ بۆسە؟
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
کێ ڕاو بۆ قەلەڕەش ئامادە دەکات کە بەچکەکانی دەقیڕێنن بۆ خودا و لەبەر نەبوونی خواردن پەرتەوازە بوون؟

< Job 38 >