< Job 38 >
1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?