< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
ALLORA il Signore rispose a Giobbe da un turbo, e disse:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
Chi [è] costui, che oscura il consiglio Con ragionamenti senza scienza?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Deh! cigniti i lombi come un valente uomo, Ed io ti farò delle domande, e tu insegnami.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Ove eri, quando io fondava la terra? Dichiaralo, se hai conoscimento ed intelletto.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Chi ha disposte le misure di essa, se tu [il] sai? Ovvero chi ha steso il regolo sopra essa?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Sopra che sono state fondate le sue basi? Ovvero, chi pose la sua pietra angolare?
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Quando le stelle della mattina cantavano tutte insieme, E tutti i figliuoli di Dio giubilavano?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
E [chi] rinchiuse il mare con porte Quando fu tratto fuori, [ed] uscì della matrice?
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Quando io posi le nuvole per suo vestimento, E la caligine per sue fasce,
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
E determinai sopra esso il mio statuto, E [gli] posi [attorno] sbarre e porte,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
E dissi: Tu verrai fin qua, e non passerai più innanzi; E qui si fermerà l'alterezza delle tue onde?
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Hai tu, da che tu sei in vita, comandato alla mattina? Ed hai tu mostrato all'alba il suo luogo?
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
Per occupar l'estremità della terra, E [far che] gli empi se ne dileguino?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
[E far che la terra] si muti [in diverse forme], come argilla stampata; E che quelle si appresentino [alla vista] come un vestimento?
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
E che la luce di queste cose sia divietata agli empi, E che il braccio altiero sia rotto?
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Sei tu entrato infino a' gorghi del mare, E sei tu passeggiato nel fondo dell'abisso?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Le porte della morte ti son esse scoperte, Ed hai tu vedute le porte dell'ombra della morte?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Hai tu compresa la larghezza della terra? Dichiaralo, se tu la conosci tutta.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Quale [è] la via [del luogo ove] dimora la luce? E dov'[è] il luogo delle tenebre?
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Perchè tu vada a prendere essa [luce, e la meni] al termine [del] suo [corso], E conosca i sentieri della sua casa?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Sì, tu il sai; perciocchè allora nascesti, E il numero de' tuoi giorni [è] grande.
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Sei tu entrato dentro a' tesori della neve, Ed hai tu vedute le conserve della gragnuola,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
La quale io riserbo per lo tempo del nemico, Per lo giorno dell'incontro, e della battaglia?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Per qual via scoppia la fiamma, E il vento orientale si spande egli in su la terra?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Chi ha fatti de' condotti alla piena delle acque, E delle vie a' lampi de' tuoni?
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Per far piovere in su la terra, [ove] non [è] niuno; [E in sul] deserto, nel quale non [abita] uomo alcuno?
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
Per satollare il luogo desolato e deserto; E per farvi germogliar l'erba pullulante?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
La pioggia ha ella un padre? Ovvero, chi ha generate le stille della rugiada?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Del cui ventre è uscito il ghiaccio, E chi ha generata la brina del cielo?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Chi fa che le acque si nascondano, e divengano come una pietra; E che la superficie dell'abisso si rapprenda?
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Puoi tu legare le delizie delle Gallinelle, Ovvero sciogliere le attrazioni dell'Orione?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Puoi tu fare uscire i segni settentrionali al tempo loro, E condur fuori Arturo co' suoi figli?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Conosci tu gli ordini costituiti de' cieli? Hai tu stabilito il lor reggimento sopra la terra?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Puoi tu, alzando la tua voce alla nuvola, Far che una piena d'acqua ti copra?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Puoi tu mandare i folgori, Sì che vadano e ti dicano: Eccoci?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Chi ha messa la sapienza nell'interior dell'uomo? Ovvero chi ha dato il senno alla mente di esso?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Chi annovera le nuvole con sapienza? E chi posa i barili del cielo;
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
Dopo che la polvere è stata stemperata, come un metallo fonduto; E le zolle si son rigiunte?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Andrai tu a cacciar preda per il leone? E satollerai tu la brama de' leoncelli?
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
Quando si appiattano ne' [lor] ricetti, E giaccion nelle [lor] caverne, stando in guato.
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Chi apparecchia al corvo il suo pasto, Quando i suoi figli gridano a Dio, [E] vagano per mancamento di cibo?

< Job 38 >