< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Majd felele az Úr Jóbnak a forgószélből és monda:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
Ki az, a ki elhomályosítja az örök rendet tudatlan beszéddel?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Nosza övezd fel, mint férfiú derekadat, én majd kérdezlek, te meg taníts engem!
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Hol voltál, mikor a földnek alapot vetettem? Mondd meg, ha tudsz valami okosat!
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Ki határozta meg mértékeit, ugyan tudod-é; avagy ki húzta el felette a mérő zsinórt?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Mire bocsátották le oszlopait, avagy ki vetette fel szegeletkövét;
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Mikor együtt örvendezének a hajnalcsillagok, és Istennek minden fiai vigadozának?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
És kicsoda zárta el ajtókkal a tengert, a mikor előtünt, az anyaméhből kijött;
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Mikor ruházatává a felhőt tevém, takarójául pedig a sürű homályt?
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
Mikor reávontam törvényemet, zárat és ajtókat veték eléje:
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
És azt mondám: Eddig jőjj és ne tovább; ez itt ellene áll kevély habjaidnak!
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Parancsoltál-é a reggelnek, a mióta megvagy? Kimutattad-é a hajnalnak a helyét?
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
Hogy belefogózzék a földnek széleibe, és lerázassanak a gonoszok róla.
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Hogy átváltozzék mint a megpecsételt agyag, és előálljon, mint egy ruhában.
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
Hogy a gonoszoktól elvétessék világosságuk, és a fölemelt kar összetöressék?
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Eljutottál-é a tenger forrásáig, bejártad-é a mélységnek fenekét?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Megnyíltak-é néked a halálnak kapui; a halál árnyékának kapuit láttad-é?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Áttekintetted-é a föld szélességét, mondd meg, ha mindezt jól tudod?
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Melyik út visz oda, hol a világosság lakik, és a sötétségnek hol van a helye?
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Hogy visszavinnéd azt az ő határába, és hogy megismernéd lakása útjait.
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Tudod te ezt, hiszen már akkor megszülettél; napjaidnak száma nagy!
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Eljutottál-é a hónak tárházához; vagy a jégesőnek tárházát láttad-é?
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
A mit fentartottam a szükség idejére, a harcz és háború napjára?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Melyik út visz oda, a hol szétoszlik a világosság, és szétterjed a keleti szél a földön?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Ki hasított nyílást a záporesőnek, és a mennydörgő villámnak útat?
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Hogy aláessék az ember nélkül való földre, a pusztaságra, holott senki sincsen;
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
Hogy megitasson pusztát, sivatagot, és hogy sarjaszszon zsenge pázsitot?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Van-é atyja az esőnek, és ki szülte a harmat cseppjeit?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Kinek méhéből jött elő a jég, és az ég daráját kicsoda szülte?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Miként rejtőznek el a vizek mintegy kő alá, és mint zárul be a mély vizek színe?
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Összekötheted-é a fiastyúk szálait; a kaszáscsillag köteleit megoldhatod-é?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
A hajnalcsillagot előhozhatod-é az ő idejében, avagy a gönczölszekeret forgathatod-é fiával együtt?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Ismered-é az ég törvényeit, vagy te határozod-é meg uralmát a földön?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Felemelheted-é szavadat a felhőig, hogy a vizeknek bősége beborítson téged?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Kibocsáthatod-é a villámokat, hogy elmenjenek, vagy mondják-é néked: Itt vagyunk?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Ki helyezett bölcseséget a setét felhőkbe, vagy a tüneményeknek ki adott értelmet?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Ki számlálta meg a bárányfelhőket bölcseséggel, és ki üríti ki az égnek tömlőit;
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
Mikor a por híg sárrá változik, és a göröngyök összetapadnak?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Vadászol-é prédát a nőstény oroszlánnak, és az oroszlánkölykök éhségét kielégíted-é;
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
Mikor meglapulnak tanyáikon, és a bokrok közt lesben vesztegelnek?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Ki szerez a hollónak eledelt, mikor a fiai Istenhez kiáltoznak; kóvályognak, mert nincs mit enniök?

< Job 38 >