< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Wettersturme heraus folgendermaßen:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
»Wer ist’s, der da den Heilsplan Gottes verdunkelt mit Worten ohne Einsicht?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Auf! Gürte dir die Lenden wie ein Mann, so will ich dich fragen, und du belehre mich!«
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
»Wo warst du, als ich die Erde baute? Sprich es aus, wenn du Einsicht besitzest!
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Wer hat ihre Maße bestimmt – du weißt es ja! –, oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Worauf sind ihre Grundpfeiler eingesenkt worden, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
während die Morgensterne allesamt laut frohlockten und alle Gottessöhne jauchzten?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Und wer hat das Meer mit Toren verschlossen, als es hervorbrach, aus dem Mutterschoß heraustrat?
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dunkle Nebel zu seinen Windeln?
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
Als ich ihm das von mir bestimmte Gebiet absteckte und ihm Riegel und Tore herstellte
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
und sprach: ›Bis hierher darfst du kommen, aber nicht weiter, und hier soll sich der Stolz deiner Wellen brechen!‹
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Hast du jemals, seitdem du lebst, das Morgenlicht bestellt? Hast du dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
daß es die Säume der Erde erfasse und die Frevler von ihr verscheucht werden?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Sie (die Erde) verwandelt sich alsdann wie Wachs unter dem Siegel, und alles stellt sich dar wie ein Prachtgewand;
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
den Frevlern aber wird ihr Licht entzogen, und der zum Schlagen schon erhobene Arm zerbricht.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Bist du bis zu den Quellen des Meeres gekommen, und hast du die tiefsten Tiefen des Weltmeers durchwandelt?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Haben sich vor dir die Pforten des Todes aufgetan, und hast du die Pforten des Schattenreichs gesehen?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Hast du die weiten Flächen der Erde überschaut? Sage an, wenn du dies alles weißt!
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Wo geht denn der Weg nach der Wohnung des Lichts, und die Finsternis, wo hat sie ihre Heimstätte,
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
daß du sie in ihr Gebiet hinbringen könntest und daß die Pfade zu ihrem Hause dir bekannt wären?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Du weißt es ja, denn damals wurdest du ja geboren, und die Zahl deiner Lebenstage ist groß!
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Bist du zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
den ich aufgespart habe für die Drangsalszeiten, für den Tag des Kampfes und des Krieges?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Wo ist der Weg dahin, wo das Licht sich teilt und von wo der Ostwind sich über die Erde verbreitet?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Wer hat der Regenflut Kanäle gespalten und einen Weg dem Donnerstrahl gebahnt,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
um regnen zu lassen auf menschenleeres Land, auf die Steppe, wo niemand wohnt,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
um die Einöde und Wildnis reichlich zu tränken und Pflanzengrün sprießen zu lassen?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Hat der Regen einen Vater, oder wer erzeugt die Tropfen des Taues?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Aus wessen Mutterschoße geht das Eis hervor, und wer läßt den Reif des Himmels entstehen?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Wie zu Stein verhärten sich die Wasser, und der Spiegel der Fluten schließt sich zur festen Decke zusammen.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Vermagst du die Bande des Siebengestirns zu knüpfen oder die Fesseln des Orion zu lösen?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Läßt du die Bilder des Tierkreises zur rechten Zeit hervortreten, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Kennst du die für den Himmel gültigen Gesetze, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Kannst du deine Stimme hoch zu den Wolken dringen lassen, daß strömender Regen dich bedecke?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Entsendest du die Blitze, daß sie hinfahren und zu dir sagen: ›Hier sind wir‹?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Wer hat Weisheit in die Wolkenschichten gelegt oder wer dem Luftgebilde Verstand verliehen?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Wer zählt die Federwolken mit Weisheit ab, und die Schläuche des Himmels, wer läßt sie sich ergießen,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
wenn das Erdreich sich zu Metallguß verhärtet hat und die Schollen sich fest zusammenballen?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Erjagst du für die Löwin die Beute, und stillst du die Gier der jungen Leuen,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Wer verschafft dem Raben sein Futter, wenn seine Jungen zu Gott schreien und wegen Mangels an Nahrung umherirren?

< Job 38 >