< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Darauf antwortete der Herr dem Job nach dem Gewitter also:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
"Wer ist denn dieser, der mit einsichtslosen Worten so dunkel findet meine Pläne?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen; du belehre mich!
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Wo warst du denn, als ich die Erde gründete? Vermelde es, wenn Einsicht dir bekannt.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Wer nur bestimmte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Meßschnur über sie gespannt?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Worauf sind ihre Pfeiler eingesenkt? Wer hat für sie den Schlußstein eingesetzt?
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Wo warst du, als die Morgensterne jubelten, als alle Gottessöhne jauchzten?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Wer schloß das Meer mit Toren ein, als dies hervorbrach wie aus einem Mutterschoß,
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
als ich Gewölk zu seinem Kleide machte und dichte Finsternis zu seinen Windeln?
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
Ich gab ihm mein Gesetz, versah mit Riegeln seine Tore
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
und sprach: 'Bis hierher und nicht weiter! Hier soll sich brechen deiner Wogen Überschwang!'
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Hast du in deinem Leben je dem Morgenrot geboten, dem Frührot seine Stätte angewiesen,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
der Erde Säume zu umfassen, damit die Frevler von ihr schwänden?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Sie wandelt sich gleich Siegelton; sie färbt sich gleichwie ein Gewand.
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen; zerschmettert wird der schon erhobene Arm.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Gelangtest du bis zu des Meeres Strudeln? Bist du gewandelt auf der Tiefe Grund?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Und öffneten sich dir des Todes Tore, und schautest du des tiefen Dunkels Hüter?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Hast du der Erde Breiten überschaut? Vermelde, wenn du dies alles weißt:
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Wo ist der Weg zur Wohnstätte des Lichtes,
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
wo ist der Ort der Finsternis, auf daß du jenes zum Gebiete dieser führen und ihrer Wohnung Wege zeigen kannst?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Du weißt es ja; denn damals wurdest du geboren, und deiner Tage Zahl ist groß.
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Bist du gekommen zu des Schnees Kammern? Hast du erblickt des Hagels Speicher,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
den für die Drangsalzeit ich aufgespart, für Kampf- und Fehdetage?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Wo ist der Weg dahin, wo sich der Sturm zerteilt, von wo der Ostwind auf die Erde sich verbreitet?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Wer hat Kanäle für den Regen hergestellt und einen Weg dem Wetterstrahl,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
um Regen menschenleerem Land zu geben, der Wüste, in der keine Leute wohnen,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
um öde Wildnis zu ersättigen, damit sie Pflanzen sprossen lasse?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Hat denn der Regen einen Vater? Wer hat die Tautropfen erzeugt?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Aus wessen Schoße kommt das Eis? Wer hat des Himmels Reif geboren?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Gleich dem Kristall verdichtet sich das Wasser; der Wasserfluten Fläche hält dann fest zusammen.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Verknüpfest du die Bande der Plejaden, oder lösest du die Fesseln des Orion?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Führst du den Tierkreis aus zu seiner Zeit, und leitest den Bären du samt seinen Jungen?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Erkennst du die Gesetze der Himmelshöhn? Bestimmst du ihre Herrschaft für die Erde?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Erhebst du zu der Wolke deine Stimme? Bedeckt dich dann ein Wasserschwall?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Entsendest du die Blitze, daß sie gehen und zu dir sagen: 'Hier sind wir'?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Wer legte in die Wolken Weisheit? Oder wer verlieh der Wolkenmasse Klugheit?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Wer treibt die Wolken weise fort? Wer legt des Himmels Krüge um,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
auf daß zu Gußwerk fließt der Staub zusammen und fest die Schollen aneinanderkleben?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Erjagst du für die Löwin Beute? Und stillest du die Gier der jungen Leuen,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
wenn in den Lagerstätten sie sich ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Wer gibt dem Raben seine Atzung, wenn seine Jungen schrein zu Gott und ohne Nahrung flattern?"

< Job 38 >