< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Alors l'Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
Qui est celui-ci qui obscurcit mes plans par des discours sans science?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Ceins donc tes reins comme un vaillant homme, je t'interrogerai, et tu m'instruiras.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Où étais-tu quand je jetais les fondations de la terre? Dis-le, si tu as de l'intelligence.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Qui en a réglé les mesures, si tu le sais, ou qui a étendu le niveau sur elle?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Sur quoi en a-t-on fait plonger les bases, ou qui en a posé la pierre angulaire,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Quand les étoiles du matin poussaient ensemble des cris de joie, et les fils de Dieu, des acclamations?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Et qui renferma la mer dans des portes, quand elle sortit en s'élançant du sein de la terre;
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Quand je lui donnai la nuée pour vêtement, et l'obscurité pour langes;
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
Quand j'établis ma loi sur elle, quand je lui mis des verrous et des portes,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
Et que je lui dis: Tu viendras jusqu'ici, et tu n'iras pas plus loin; ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Depuis que tu es au monde, as-tu commandé au matin, as-tu marqué à l'aurore sa place,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
Pour qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants soient chassés?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
La terre change de forme comme l'argile sous le cachet, et toutes choses se lèvent comme pour la vêtir.
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
La lumière des méchants leur est ôtée, et le bras des menaçants est rompu.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
As-tu pénétré jusqu'aux sources de la mer, et t'es-tu promené au fond de l'abîme?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
As-tu compris l'étendue de la terre? Si tu sais tout cela, dis-le!
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Où est le chemin du séjour de la lumière? Et les ténèbres, où est leur demeure?
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Car tu peux les ramener à leur domaine, et tu connais les sentiers de leur maison!
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Tu le sais; car alors tu étais né, et le nombre de tes jours est grand!
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
As-tu pénétré jusqu'aux trésors de neige? Et as-tu vu les trésors de grêle,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
Que je réserve pour les temps de détresse, pour le jour de la bataille et du combat?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Par quels chemins se partage la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Qui a donné à l'averse ses canaux, et sa voie à l'éclair des tonnerres,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Pour faire pleuvoir sur une terre sans habitants, sur un désert sans hommes,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
Pour abreuver des lieux déserts et désolés, et faire germer et sortir l'herbe?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
La pluie a-t-elle un père? Ou, qui enfante les gouttes de rosée?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
De quel sein est sortie la glace? Et qui enfante le givre du ciel?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Les eaux se dissimulent, changées en pierre, et la surface de l'abîme se prend.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Peux-tu resserrer les liens des Pléiades, ou détacher les chaînes d'Orion?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Fais-tu sortir en leur temps les signes du zodiaque? Et conduis-tu la grande Ourse avec ses petits?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Connais-tu les lois du ciel? Ou disposes-tu de son pouvoir sur la terre?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Envoies-tu les éclairs? Partent-ils, et te disent-ils: Nous voici?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Qui a mis la sagesse dans les nues, qui a donné au météore l'intelligence?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Qui compte les nuages avec sagesse, qui incline les outres des cieux,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
Quand la poussière se délaie et se met en fusion, et que les mottes s'agglomèrent?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Chasses-tu pour le lion sa proie, et assouvis-tu la faim des lionceaux,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
Quand ils se tapissent dans leurs repaires, quand ils sont aux aguets dans les fourrés?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient vers Dieu et volent çà et là, n'ayant rien à manger?

< Job 38 >