< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Aussitôt qu'Elihou eut fini son discours, le Seigneur dit à Job à travers un nuage et un tourbillon:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
Quel est celui qui me cache ses desseins? Il renferme des pensées en son cœur; croit-il qu'elles m'échapperont?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Ceins-toi les reins comme un homme; je vais te questionner: réponds-moi.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Où étais-tu quand j'ai créé la terre? Déclare-le-moi si tu en as connaissance.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Qui en a réglé les dimensions; le sais-tu? Qui a promené sur elle le cordeau pour en prendre la mesure?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Comment en a-t-on attaché les anneaux? Qui a posé sur elle la pierre angulaire?
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Lorsque les astres ont paru, tous mes anges à haute voix m'ont applaudi.
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
J'ai renfermé la mer, j'ai placé des portes pour que, dans sa fureur, elle ne pût s'élancer hors des entrailles qui la contiennent.
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Pour langes, je lui ai donné les brouillards, et pour vêtement les nuées.
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
J'ai fixé ses limites, je l'ai entourée de battants et de verrous.
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
Je lui ai dit: Tu iras jusque-là, tu n'iras pas plus loin; tes vagues se briseront sur toi-même.
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Est-ce de ton temps que j'ai disposé la lueur de l'aurore? et que l'étoile du matin a su qu'elle avait pour devoir
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
De secouer la terre, en la tenant par les deux ailes, et d'en faire tomber les impies?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Est-ce toi qui, ayant pris de l'argile, as formé un être vivant et l'as mis sur la terre, doué de parole?
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
As-tu ôté aux méchants la lumière, as-tu broyé les bras des orgueilleux?
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Es-tu descendu jusqu'au sources de la mer? As-tu marché dans les profondeurs de l'abîme?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Les portes de la mort s'ouvrent-elles sans t'effrayer? Peux-tu soutenir sans épouvante les regards des gardiens de l'enfer? (questioned)
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
La vaste étendue que le ciel recouvre ne t'a-t-elle pas averti? Dis-le- moi, que penses-tu de sa grandeur?
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Quelle est la contrée où la lumière passe la nuit? Quel est le lieu où résident les ténèbres?
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Pourrais-tu m'y conduire, en connais-tu le chemin?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Ne sais-je point que si dès lors tu étais né, tes jours ont été bien nombreux?
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
As-tu visité les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle?
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
Les tiens-tu en réserve pour l'heure où se montreront tes ennemis, pour les jours de la guerre et des combats?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
D'où viennent les frimas ou le vent du midi qui souffle sous le ciel?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Quelle puissance a préparé la chute des pluies violente et la voie des cataclysmes
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Qui fondent sur des contrées où il n'y a point d'hommes, sur des déserts où les mortels ne possèdent rien;
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
Qui fécondent des champs inhabités et leur font produire une herbe luxuriante?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Quel est le père de la pluie? Qui a produit les gouttes de la rosée?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
De quel sein est sortie la glace, d'où est né le givre du ciel
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Qui descend comme l'eau coule? Quel est celui qui frappe de terreur les impies?
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Est-ce toi qui as enchaîné les pléiades et ouvert la clôture qui retenait Orion?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Feras-tu voir Mazuroth en son temps, et conduiras-tu sur sa chevelure l'étoile du soir elle-même?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Connais-tu les révolutions du ciel et ce qui arrive en même temps sur la terre?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Appelles-tu de la voix le nuage, t'obéit-il, en s'ébranlant verse-t-il des torrents d'eau?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Convoques-tu les éclairs? Viennent-ils en disant: Qu'y a-t-il?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Qui donc a enseigné aux femmes l'art de faire des tissus; qui les a douées de l'adresse d'y tracer des ornements divers?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Qui sait, en sa sagesse, dompter les nuages, et qui a courbé le ciel vers la terre?
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
Il a été malléable comme de la terre en poudre, et je l'ai consolidé comme un bloc de pierre.
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Chasseras-tu pour donner aux lions leur nourriture? Rempliras-tu l'âme des serpents?
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
Ils craignent dans leurs repaires, et ils se tiennent en embuscade au fond des forêts.
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Qui a préparé au corbeau sa pâture? car ses petits, en secouant leurs ailes, ont crié au Seigneur pour demander à manger.

< Job 38 >