< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Et Yahvé répondit à Job du haut du tourbillon,
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
« Qui est celui qui obscurcit le conseil par des mots sans connaissance?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Accrochez-vous comme un homme, car je t'interrogerai, puis tu me répondras!
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
« Où étiez-vous lorsque j'ai posé les fondations de la terre? Déclarez, si vous avez de la compréhension.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Qui a déterminé ses mesures, si vous le savez? Ou qui a dépassé les bornes?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Sur quoi ses fondations étaient-elles fixées? Ou qui a posé sa pierre angulaire,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et tous les fils de Dieu ont crié de joie?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
« Ou qui a fermé la mer avec des portes, quand il est sorti de l'utérus,
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
quand j'ai fait des nuages son vêtement, et l'a enveloppé dans une épaisse obscurité,
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
marqués pour cela ma limite, fixer les barres et les portes,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
et dit: « Vous pouvez venir ici, mais pas plus loin. Vos fières vagues seront arrêtées ici »?
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
« De ton temps, tu as donné des ordres au matin, et a permis à l'aube de connaître sa place,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
pour s'emparer des extrémités de la terre, et en faire sortir les méchants?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Il est changé comme l'argile sous le sceau, et présenté comme un vêtement.
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
La lumière est cachée aux méchants. Le bras supérieur est cassé.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
« Es-tu entré dans les sources de la mer? Ou avez-vous marché dans les recoins des profondeurs?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Les portes de la mort se sont-elles révélées à vous? Ou avez-vous vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
As-tu compris la terre dans sa largeur? Déclarez, si vous savez tout.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
« Quel est le chemin vers la demeure de la lumière? Quant à l'obscurité, où est sa place,
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
que vous devez le prendre à sa limite, pour que tu discernes les chemins de sa maison?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Tu le sais certainement, car tu es né à cette époque, et le nombre de vos jours est grand!
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Vous êtes entrés dans les entrepôts de la neige, ou avez-vous vu les entrepôts de la grêle,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
que j'ai réservé pour le temps de la détresse, contre le jour de la bataille et de la guerre?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
De quelle manière la foudre est-elle distribuée, ou le vent d'est dispersé sur la terre?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Qui a creusé un canal pour les eaux de crue, ou la trajectoire de l'orage,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
pour faire pleuvoir sur un pays où il n'y a pas d'homme, dans le désert, où il n'y a pas d'homme,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
pour rassasier le terrain vague et désolé, pour faire pousser l'herbe tendre?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
La pluie a-t-elle un père? Ou qui est le père des gouttes de rosée?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
De quel ventre la glace est-elle sortie? Qui a donné naissance à la gelée grise du ciel?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Les eaux deviennent dures comme la pierre, lorsque la surface des profondeurs est gelée.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
« Pouvez-vous lier l'amas des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Peux-tu diriger les constellations dans leur saison? Ou pouvez-vous guider l'ourse avec ses oursons?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Connais-tu les lois des cieux? Pouvez-vous établir sa domination sur la terre?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
« Pouvez-vous élever votre voix vers les nuages, pour que l'abondance des eaux te couvre?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Peux-tu envoyer des éclairs, pour qu'ils partent? Est-ce qu'ils vous disent: « Nous y voilà »?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Qui a mis la sagesse dans les parties intérieures? Ou qui a donné de l'intelligence à l'esprit?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Qui peut compter les nuages par la sagesse? Ou qui peut verser les récipients du ciel,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
quand la poussière se transforme en masse, et les mottes de terre collent ensemble?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
« Peux-tu chasser la proie pour la lionne, ou satisfaire l'appétit des jeunes lions,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
quand ils sont accroupis dans leur tanière, et se mettre à l'affût dans les fourrés?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Qui fournit au corbeau sa proie, quand ses petits crient vers Dieu, et errent par manque de nourriture?

< Job 38 >