< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
La Eternulo el ventego ekparolis al Ijob, kaj diris:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
Kiu estas tiu, kiu mallumigas la plej altan decidon Per vortoj sensencaj?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Zonu kiel viro viajn lumbojn; Mi vin demandos, kaj vi sciigu al Mi.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Kie vi estis, kiam Mi fondis la teron? Diru, se vi havas scion.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Kiu starigis ĝiajn mezurojn, se vi tion scias? Aŭ kiu etendis super ĝi rektoŝnuron?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Sur kio estas enfortikigitaj ĝiaj bazoj, Aŭ kiu kuŝigis ĝian angulŝtonon,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Dum komuna glorkantado de la matenaj steloj Kaj ĝojkriado de ĉiuj filoj de Dio?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Kiu fermis la maron per pordoj, Kiam ĝi elpuŝiĝis kvazaŭ el la ventro de patrino;
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Kiam Mi faris la nubon ĝia vesto Kaj mallumon ĝiaj vindaĵoj,
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
Kaj starigis al ĝi limon Kaj faris riglilojn kaj pordojn,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
Kaj diris: Ĝis ĉi tie aliru, sed ne plu, Kaj ĉi tie rompiĝados viaj majestaj ondoj?
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Ĉu vi en via vivo iam ordonis al la mateno, Montris al la matenruĝo ĝian lokon,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
Ke ĝi kaptu la randojn de la tero, Kaj ke la malpiuloj deskuiĝu el ĝi;
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Ke ilia internaĵo renversiĝu kiel koto, Kaj ke ili tute konfuziĝu;
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
Ke de la malpiuloj forpreniĝu ilia lumo, Kaj ilia malhumila brako estu rompita?
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Ĉu vi venis ĝis la fontoj de la maro? Kaj ĉu vi iradis sur la fundo de la abismo?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Ĉu malfermiĝis antaŭ vi la pordego de la morto? Kaj ĉu vi vidis la pordegon de la mallumego?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Ĉu vi pririgardis la larĝon de la tero? Diru, ĉu vi scias ĉion ĉi tion?
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Kie estas la vojo al la loĝejo de la lumo, Kaj kie estas la loko de la mallumo,
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Ke vi konduku ĝin al ĝia limo, Kaj ke vi rimarku la vojetojn al ĝia domo?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Ĉu vi sciis, kiam vi naskiĝos Kaj kiel granda estos la nombro de viaj tagoj?
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Ĉu vi venis al la devenejo de la neĝo, Kaj ĉu vi vidis la devenejon de la hajlo,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
Kiujn Mi konservas por la tempo de suferado, Por la tago de batalo kaj milito?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Kie estas la vojo, laŭ kiu dividiĝas la lumo, Diskuras la orienta vento super la teron?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Kiu destinis direkton por la fluo Kaj vojon por la tondra fulmo,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Por doni pluvon sur teron, kie neniu troviĝas, Sur dezerton senhoman,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
Por nutri dezerton kaj stepon Kaj kreskigi verdan herbon?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Ĉu la pluvo havas patron? Aŭ kiu naskigis la gutojn de roso?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
El kies ventro eliris la glacio? Kaj kiu naskis la prujnon sub la ĉielo?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Simile al ŝtono malmoliĝas la akvo, Kaj la supraĵo de la abismo kunfirmiĝas.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Ĉu vi povas ligi la ligilon de la Plejadoj? Aŭ ĉu vi povas malligi la ligon de Oriono?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Ĉu vi povas elirigi iliatempe la planedojn, Kaj konduki la Ursinon kun ĝiaj infanoj?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Ĉu vi konas la leĝojn de la ĉielo? Aŭ ĉu vi povas aranĝi ĝian regadon super la tero?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Ĉu vi povas levi al la nubo vian voĉon, Ke abundo da akvo vin kovru?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Ĉu vi povas sendi fulmojn, Ke ili iru kaj diru al vi: Jen ni estas?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Kiu metis en la internon la saĝon? Kaj kiu donis al la koro la prudenton?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Kiu estas tiel saĝa, ke li povu kalkuli la nubojn? Kaj kiu elverŝas la felsakojn de la ĉielo,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
Kiam la polvo kunfandiĝas Kaj la terbuloj kungluiĝas?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Ĉu vi ĉasas kaptaĵon por la leonino, Kaj satigas la leonidojn,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
Kiam ili kuŝas en la nestegoj, Sidas embuske en la laŭbo?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Kiu pretigas al la korvo ĝian manĝaĵon, Kiam ĝiaj idoj krias al Dio, Vagflugas, ne havante, kion manĝi?

< Job 38 >