< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Tedy odpověděl Hospodin Jobovi z vichru, a řekl:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
Kdož jest to, jenž zatemňuje radu řečmi neumělými?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Přepaš nyní jako muž bedra svá, a nač se tebe tázati budu, oznam mi.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Kdes byl, když jsem zakládal zemi? Pověz, jestliže máš rozum.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Kdo rozměřil ji, víš-li? Aneb kdo vztáhl pravidlo na ni?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Na čem podstavkové její upevněni jsou? Aneb kdo založil úhelný kámen její,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Když prozpěvovaly spolu hvězdy jitřní, a plésali všickni synové Boží?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Aneb kdo zavřel jako dveřmi moře, když vyšlo z života, a zjevilo se?
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Když jsem mu položil oblak za oděv, a mrákotu místo plének jeho,
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
Když jsem jemu uložil úsudek svůj, přistaviv závory a dvéře,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
I řekl jsem: Až potud vycházeti budeš, a dále nic, tu, pravím, skládati budeš dutí vlnobití svého.
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Zdaž jsi kdy za dnů svých rozkázal jitru? Ukázal-lis záři jitřní místo její,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
Aby uchvacovala kraje země, a bezbožní aby z ní vymítáni byli?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Tak aby proměnu přijímala jako vosk pečetní, oni pak aby nedlouho stáli jako roucho,
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
A aby bezbožným zbraňováno bylo světla jejich, a rámě vyvýšené zlámáno bylo?
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Přišel-lis až k hlubinám mořským? A u vnitřnosti propasti chodil-lis?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Jsou-li tobě zjeveny brány smrti? A brány stínu smrti viděl-lis?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Shlédl-lis širokosti země? Oznam, jestliže ji znáš všecku.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Která jest cesta k obydlí světla, a které místo temností,
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Že bys je pojal v meze jeho, poněvadž bys srozumíval stezkám domu jeho?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Věděl-lis tehdáž, že jsi měl se naroditi, a počet dnů tvých jak veliký býti má?
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Přišel-lis až ku pokladům sněhu? A poklady krupobití viděl-lis,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
Kteréž chovám k času ssoužení, ke dni bitvy a boje?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Kterými se cestami rozděluje světlo, kteréž rozhání východní vítr po zemi?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Kdo rozdělil povodní tok, a cestu blýskání hromovému,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Tak aby pršel déšť i na tu zemi, kdež není lidí, na poušť, kdež není člověka,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
Aby zapájel místa planá a pustá, a k zrůstu přivodil trávu mladistvou?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Má-liž déšť otce? A kdo plodí krůpěje rosy?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Z čího života vychází mráz? A jíní nebeské kdo plodí?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Až i vody jako v kámen se proměňují, a svrchek propasti zamrzá.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Zdali zavázati můžeš rozkoše Kuřátek, aneb stahování Orionovo rozvázati?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Můžeš-li vyvoditi hvězdy polední v čas jistý, aneb Arktura s syny jeho povedeš-li?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Znáš-li řád nebes? Můžeš-li spravovati panování jejich na zemi?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Můžeš-li pozdvihnouti k oblaku hlasu svého, aby hojnost vod přikryla tebe?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Ty-liž vypustíš blýskání, aby vycházela? Zdaliž řeknou tobě: Aj teď jsme?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Kdo složil u vnitřnostech lidských moudrost? Aneb kdo dal rozumu stižitelnost?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Kdo vypravovati bude o nebesích moudře? A láhvice nebeské kdo nastrojuje,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
Aby svlažená země zase stuhnouti mohla, a hrudy se v hromadě držely?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Honíš-liž ty lvu loupež? A hltavost lvíčat naplňuješ-liž,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
Když se stulují v peleších svých, ustavičně z skrýší číhajíce?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Kdo připravuje krkavci pokrm jeho, když mladí jeho k Bohu silnému volají, a toulají se sem i tam pro nedostatek pokrmu?

< Job 38 >