< Job 38 >
1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
“Tko je taj koji riječima bezumnim zamračuje božanski promisao?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Bokove svoje opaši k'o junak: ja ću te pitat', a ti me pouči.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Gdje si bio kad zemlju utemeljih? Kazuj, ako ti je znanje sigurno.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Znaš li tko joj je mjere odredio i nad njom uže mjerničko napeo?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Na čemu joj počivaju temelji? Tko joj postavi kamen ugaoni
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
dok su klicale zvijezde jutarnje i Božji uzvikivali dvorjani?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Tko li zatvori more vratnicama kad je navrlo iz krila majčina;
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
kad ga oblakom k'o haljom odjenuh i k'o pelenam' ovih maglom gustom;
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
kad sam njegovu odredio među, vrata stavio sa prijevornicama?
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
Dotle, ne dalje, rekao sam njemu, tu nek' se lomi ponos tvog valovlja!
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Zar si ikad zapovjedio jutru, zar si kazao zori mjesto njeno,
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
da poduhvati zemlju za rubove i da iz nje sve bezbožnike strese;
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
da je pretvori u glinu pečatnu i oboji je k'o kakvu haljinu.
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
Ona uzima svjetlost zlikovcima i pesnicu im lomi uzdignutu.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Zar si ti prodro do izvora morskih, po dnu bezdana zar si kad hodio?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Zar su ti vrata smrti pokazali; vidje li dveri kraja mrtvih sjena?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Zar si prostranstvo zemlje uočio? Govori, ako ti je znano sve to.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Koji putovi u dom svjetla vode, na kojem mjestu prebivaju tmine,
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
da ih odvedeš u njine krajeve, da im put k stanu njihovu pokažeš?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Ti znadeš to, tÓa davno ti se rodi, tvojih dana broj veoma je velik!
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Zar si stigao do riznica snijega i zar si tuče spremišta vidio
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
što ih pričuvah za dane nevolje, za vrijeme boja krvava i rata?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Kojim li se putem dijeli munja kada iskre po svoj zemlji prosipa?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Tko li je jaz iskopao povodnju, tko prokrčio pute grmljavini
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
da bi daždjelo na kraj nenastanjen, na pustinju gdje žive duše nema,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
da bi neplodnu napojio pustoš, da bi u stepi trava izniknula?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Ima li kiša svoga roditelja? Tko je taj koji kapi rose rađa?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Iz čijeg li mraz izlazi krila, tko slanu stvara što s nebesa pada?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Kako čvrsnu vode poput kamena i led se hvata površja bezdana?
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Možeš li lancem vezati Vlašiće i razdriješiti spone Orionu,
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
u pravo vrijeme izvesti Danicu, vodit' Medvjeda s njegovim mladima?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Zar poznaješ ti zakone nebeske pa da njima moć na zemlji dodijeliš?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Zar doviknuti možeš oblacima pa da pljuskovi tebe poslušaju?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Zar na zapovijed tvoju munje lijeću i tebi zar se odazivlju: 'Evo nas'?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Tko je mudrost darovao ibisu, tko li je pamet ulio u pijetla?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Tko to mudro prebrojava oblake i tko nebeske izlijeva mjehove
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
dok se zemlja u tijesto ne zgusne i dok se grude njezine ne slijepe?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Zar ćeš ti plijen uloviti lavici ili ćeš glad utažit' lavićima
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
na leglu svojem dok gladni čekaju i vrebaju na žrtvu iz zaklona?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Tko hranu gavranovima pribavlja kad Bogu ptići njegovi cijuču i naokolo oblijeću bez hrane?