< Job 38 >

1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
Unya si Jehova mitubag kang Job gikan sa alimpulos, ug miingon:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
Kinsa kini nga nagangitngit sa tambag Pinaagi sa mga pulong nga walay kahibalo?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
Baksan mo karon ang imong hawak ingon nga usa ka tawo; Kay pangutan-on ko ikaw karon, ug tubagon mo ako.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Diin ka man sa pagtukod ko sa kalibutan? Sumulti ka, kong daw anaay imong salabutan.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
Kinsa ang nagbuot sa gidak-on niini, kong ikaw nasayud man ugaling? Kun kinsa ba ang nagabitad sa pasul sa ibabaw niana?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Unsa ba ang gihimong patukoranan niini? Kun kinsa ba ang nagapahaluna sa pamag-ang niana,
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Sa nagakadungan pag-awit ang mga bitoon sa kabuntagon, Ug ang tanang mga anak sa Dios nagkaduyog sa pagsinggit sa kalipay?
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Kun kinsa ba ang nagtak-um sa mga pultahan sa dagat, Sa nabukas kini, ingon sa daw nagagula kini gikan sa taguangkan;
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Sa gihimo nako ang panganod nga maoy bisti niana, Ug ang dagkung kangitngit maoy bakbak niana,
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
Ug sa gipahamutang nako niini ang akong utlanan, Ug gipahaluna ang mga rehas ug mga pultahan,
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
Ug nag-ingon: Kutob ra dinhi ang imong kadangatan, apan dili na molabaw; Ug anhi ra dinhi ang pagapuyan sa imong mga balod nga mapahitas-on!
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Nakagsugo ka ba sa kabuntagon sukad sa sinugdan sa imong mga adlaw, Ug gikatultulan mo ba ang kaadlawon sa iyang pinuy-anan;
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
Aron kini makaghupot sa mga kinatumyan sa yuta, Ug mauyog niana ang mga tawong dautan?
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Kini nabalhin ingon sa yanang sa ilalum sa patikan; Ug ang tanang mga butang nahiluna sama sa usa ka bisti:
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
Ug gikan sa mga tawong dautan ang ilang mga suga gipanguha, Ug ang taas nga bukton naputol.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Nakaadto ka ba sa mga tubod sa ilalum sa dagat? Kun nakalakaw ka ba sa luklukanan sa kahiladman?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Gipadayag ba kanimo ang mga ganghaan sa kamatayon? Kun nakakita ka ba sa mga pultahan sa landong sa kamatayon?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Nakita ba nimo ang tibook gilapdon sa yuta? Magpahayag ka, kong nasayud ka man ugaling niining tanan.
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
Hain ba ang dalan padulong sa pinuy-anan sa kahayag? Ug mahatungod sa kangitngitan hain ba ang dapit niini,
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Aron kini madala mo sa iyag kinutoban, Ug aron makita mo ang agianan padulong sa balay niini?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Sa walay duhaduha, ikaw nahibalo, sanglit daan ka na man nga natawo, Ug daku may uyamut ang gidaghanon sa imong mga adlaw!
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Nakasulod ka ba sa kabahandian sa nieve, Kun nakita ba nimo ang mga kabahandian sa ulan-nga-yelo,
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
Nga akong gitagana alang sa panahon sa kasamok, Alang sa adlaw sa gubat ug sa pakig-away?
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Hain ba ang dalan diin atua gibahin ang kahayag, Kun diin ang hangin nga timog ginasabwag sa ibabaw sa yuta?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Kinsa ba ang nagkutkut ug kanal alang sa tubig nga mosalanap; Kun usa ka agianan alang sa kilat sa dalugdug;
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Sa pagpaulan niini sa yuta diin walay tawo nga nagpuyo; Didto sa kamingawan diin walay bisan usa ka tawo;
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
Aron sa pagtagbaw sa yutang awaaw ug sa biniyaan, Ug aron sa pagpatubo sa linghod nga balili?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
May amahan ba ang ulan? Kun kinsa ba ang nag-anak sa mga tulo sa yamog?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Kang kinsa bang taguangkan naggikan ang yelo? Ug ang tun-og sa gabii sa langit nga maputi kinsa ba ang nag-anak niini?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Ang katubigan mitago sa ilang kaugalingon ug nangahimo ingon sa bato, Ug ang ibabaw sa kahiladman natibugol.
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Makabugkos ka ba sa mga pungpong sa mga Pleyades, Kun makabadbad ka ba sa mga gitagkos sa Orion?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Makamando ka ba sa mga Mazaroth sa ilang panahon? Kun makadumala ka ba sa Oso ug sa iyang mga kakuyog?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Nahibalo ka ba sa mga tulomanon sa mga langit? Makahimo ka ba sa pagtukod sa gingharian niini diha sa yuta?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Makahimo ka ba sa pagpatugbaw sa imong tingog sa kapanganoran, Aron ang kadagaya sa tubig makalapaw kanimo?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Makasugo ka ba sa mga kilat, aron sila manlakaw, Ug manag-ingon kanimo: Ania kami?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Kinsa ba ang nagbutang ug kaalam sa kinasulorang bahin? Kun kinsa ba ang naghatag ug salabutan sa utok?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Kinsa ba ang makaihap sa mga panganod pinaagi sa kaalam? Kun kinsa ba ang arang makabubo sa mga botella sa langit,
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
Sa diha nga ang abug managkatapok, Ug ang tibugol sa yuta managkaipon?
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Makapangita ba ikaw sa tukbonon sa baye nga leon, Kun makatagbaw ka ba sa mga batan-ong leon,
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
Sa diha nga sila nagalubog sa ilang mga lungib, Ug nanagpuyo sa mga langub aron sa pagbanhig?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Kinsa ba ang nagaandam sa uwak sa iyang makaon, Sa diha nga ang iyang mga kuyabog nanagsangpit sa Dios, Ug nanghisalaag tungod sa kakulangan sa makaon?

< Job 38 >