< Job 38 >
1 And the Lord made answer to Job out of the storm-wind, and said,
O zaman Rəbb qasırğanın içindən Əyyuba belə cavab verdi:
2 Who is this who makes the purpose of God dark by words without knowledge?
«Məsləhəti savadsız sözlərlə qaranlığa salan bu kimdir?
3 Get your strength together like a man of war; I will put questions to you, and you will give me the answers.
İndi kişi kimi belinə qurşaq bağla, Sual verəcəyəm, Mənə cavab ver.
4 Where were you when I put the earth on its base? Say, if you have knowledge.
Mən yerin təməlini qoyarkən haradaydın? Anlayışın varsa, söylə.
5 By whom were its measures fixed? Say, if you have wisdom; or by whom was the line stretched out over it?
İndi ki bilirsən, De görüm, yerin ölçüsünü kim qoydu, Yaxud yer üstündə ölçü xəttini kim çəkdi?
6 On what were its pillars based, or who put down its angle-stone,
Nəyin üstündə onun təməlləri quruldu? Kim onun guşədaşını qoydu?
7 When the morning stars made songs together, and all the sons of the gods gave cries of joy?
Onda dan ulduzları birgə nəğmə oxuyurdu, Bütün ilahi varlıqlar sevincdən haray salırdı.
8 Or where were you when the sea came to birth, pushing out from its secret place;
Dəniz bətndən çıxıb fışqırarkən Onu qapılar arasında kim bağladı?
9 When I made the cloud its robe, and put thick clouds as bands round it,
Ona buludları libas, Qatı qaranlıqları qundaq etdim.
10 Ordering a fixed limit for it, with locks and doors;
Onun sərhədini çəkdim, Qapı və cəftələrini qoydum.
11 And said, So far you may come, and no farther; and here the pride of your waves will be stopped?
O vaxt dedim: “Buraya qədər gəlib o tərəfə çıxmayacaqsan, Qürurlu dalğaların burada dursun”.
12 Have you, from your earliest days, given orders to the morning, or made the dawn conscious of its place;
Sən ömründə səhərə buyruq verdinmi? Şəfəqə yerini göstərdinmi?
13 So that it might take a grip of the skirts of the earth, shaking all the evil-doers out of it?
Belə ki yer üzünün ucqarlarını tutsun, Üstündən pisləri çırpıb atsın.
14 It is changed like wet earth under a stamp, and is coloured like a robe;
Torpağın quruluşu dəyişir, Möhür vurulanda palçıqda əksi qalan kimi, Libasdakı qırışlar kimi gözə görünür.
15 And from the evil-doers their light is kept back, and the arm of pride is broken.
Pislərin nuru batırılar, Qaldırdıqları qolları qırılar.
16 Have you come into the springs of the sea, walking in the secret places of the deep?
Dənizin mənbələrinə getmisənmi? Dərinliyin dibində gəzmisənmi?
17 Have the doors of death been open to you, or have the door-keepers of the dark ever seen you?
Ölüm dərgahı sənə göstərilibmi? Ölüm kölgəsinin qapılarını görmüsənmi?
18 Have you taken note of the wide limits of the earth? Say, if you have knowledge of it all.
Dünyanın həcmini dərk edə bilirsənmi? De görüm, bunların hamısını bilirsənmi?
19 Which is the way to the resting-place of the light, and where is the store-house of the dark;
İşıq məskəninə gedən yol haradadır? Qaranlığın yeri haradadır?
20 So that you might take it to its limit, guiding it to its house?
Onları yerlərinə apara bilərsənmi? Evlərinin yolunu bilirsənmi?
21 No doubt you have knowledge of it, for then you had come to birth, and the number of your days is great.
Əlbəttə, heç nə anlamırsan, Çünki onlarla eyni vaxtda doğulmusan! Yaşın bu qədərdir.
22 Have you come into the secret place of snow, or have you seen the store-houses of the ice-drops,
Qar anbarlarına girmisənmi? Dolu anbarlarını görmüsənmi?
23 Which I have kept for the time of trouble, for the day of war and fighting?
Mən onları dar gün üçün, Döyüş və müharibə günləri üçün saxlayıram.
24 Which is the way to the place where the wind is measured out, and the east wind sent out over the earth?
Hansı yolla işıq yayılar, Yer üzündə şərq küləyi qopar?
25 By whom has the way been cut for the flowing of the rain, and the flaming of the thunder;
Kim sellər üçün arx, İldırım üçün yol açdı ki,
26 Causing rain to come on a land where no man is living, on the waste land which has no people;
Kimsəsiz yerləri, İnsan yaşamayan çölləri sulasın,
27 To give water to the land where there is waste and destruction, and to make the dry land green with young grass?
Səhralar – biyabanlar doyunca su içsin, Yaşıl ot bitsin?
28 Has the rain a father? or who gave birth to the drops of night mist?
Yağışın atası varmı? Şeh damlalarını kim yaratdı?
29 Out of whose body came the ice? and who gave birth to the cold mist of heaven?
Buz kimin bətnindən çıxdı? Göylərdən düşən şaxtanı kim doğdu?
30 The waters are joined together, hard as a stone, and the face of the deep is covered.
Sular nə zaman daş kimi bərkiyir, Dərinliklərin səthi donur?
31 Are the bands of the Pleiades fixed by you, or are the cords of Orion made loose?
Ülkər ulduzlarını bağlaya bilərsənmi? Orionun bağlarını aça bilərsənmi?
32 Do you make Mazzaroth come out in its right time, or are the Bear and its children guided by you?
Hər bürcü öz vaxtında çıxara bilərsənmi? Böyük, Kiçik Ayı bürcünə yol göstərə bilərsənmi?
33 Have you knowledge of the laws of the heavens? did you give them rule over the earth?
Göylərin qanunlarını bilirsənmi? Allahın hakimiyyətini yer üzərində qura bilərsənmi?
34 Is your voice sent up to the cloud, so that you may be covered by the weight of waters?
Başına bol yağış yağsın deyə Buludları səsləyə bilərsənmi?
35 Do you send out the thunder-flames, so that they may go, and say to you, Here we are?
Şimşəkləri göndərə bilərsənmi getsinlər, Sənə də “bax buradayıq” desinlər?
36 Who has put wisdom in the high clouds, or given knowledge to the lights of the north?
Kim ürəyə hikmət qoydu, Dərk etmək üçün şüur verdi?
37 By whose wisdom are the clouds numbered, or the water-skins of the heavens turned to the earth,
Kim buludları ağılla saya bilər? Göyün tuluqlarını kim boşalda bilər?
38 When the earth becomes hard as metal, and is joined together in masses?
Onda toz yatıb yer bərkiyər, Kəsəklər bir-birinə yapışar.
39 Do you go after food for the she-lion, or get meat so that the young lions may have enough,
Dişi aslanlar üçün ov ovlaya bilərsənmi, Gənc aslanların qarnını doyura bilərsənmi
40 When they are stretched out in their holes, and are waiting in the brushwood?
Yuvalarına girəndə, Kolluqda pusqu quranda?
41 Who gives in the evening the meat he is searching for, when his young ones are crying to God; when the young lions with loud noise go wandering after their food?
Kim qarğaya yem verə bilər Balaları Allaha fəryad edəndə, Acından vurnuxanda?