< Job 36 >

1 And Elihu went on to say,
Eliyou pran pale ankò, li di konsa:
2 Give me a little more time, and I will make it clear to you; for I have still something to say for God.
-Pran yon ti pasyans. Kite m' fè yon ti pale ankò, paske m' poko fin di sa m' gen pou m' di pou pran defans Bondye.
3 I will get my knowledge from far, and I will give righteousness to my Maker.
Mwen pral sèvi ak tou sa mwen konnen pou m' moutre ou se Bondye ki kreye m' lan ki gen rezon.
4 For truly my words are not false; one who has all knowledge is talking with you.
Mwen p'ap bay manti nan sa m'ap di la a. Se yon nonm ki gen anpil konesans k'ap pale avè ou la a.
5 Truly, God gives up the hard-hearted, and will not give life to the sinner.
Bondye gen pouvwa. Li pa meprize pesonn. Pa gen anyen li pa konprann.
6 His eyes are ever on the upright, and he gives to the crushed their right;
Li p'ap kite mechan yo viv lontan. Li toujou aji ak pòv yo san patipri.
7 Lifting them up to the seat of kings, and making them safe for ever.
Li defann kòz moun ki mache dwat yo. Li mete yo chèf pou yo gouvènen tankou wa. Toutan tout moun ap pale byen pou yo.
8 And if they have been prisoned in chains, and taken in cords of trouble,
Men, si Bondye mete yo nan chenn, si lafliksyon makònen nan tout kò yo,
9 Then he makes clear to them what they have done, even their evil works in which they have taken pride.
Bondye va louvri je yo pou yo ka wè tou sa y'ap fè a. Li moutre yo se lògèy k'ap fè yo fè peche.
10 Their ear is open to his teaching, and he gives them orders so that their hearts may be turned from evil.
Li pale nan zòrèy yo pou avèti yo. Li mande yo pou yo sispann fè sa ki mal.
11 If they give ear to his voice, and do his word, then he gives them long life, and years full of pleasure.
Si yo koute Bondye, si yo soumèt devan li, y'a viv rès lavi yo nan kè kontan ak nan plezi.
12 But if not, they come to their end, and give up their breath without knowledge.
Si se pa sa, y'ap rete konsa y'ap mouri. Y'ap desann kote mò yo ye a san yo pa konnen.
13 Those who have no fear of God keep wrath stored up in their hearts; they give no cry for help when they are made prisoners.
Men, mechan yo ap fè tèt di. Yo fache pi rèd. Yo te mèt anba kou, yo p'ap mande sekou.
14 They come to their end while they are still young, their life is short like that of those who are used for sex purposes in the worship of their gods.
Yo jenn gason toujou, yo gen tan mouri. Yo t'ap mennen yon lavi dezòd.
15 He makes the wrong done to the poor the way of their salvation, opening their ears by their trouble.
Men, Bondye pran soufrans lan, li sèvi avè l' pou li moutre lèzòm anpil bagay. Se lè yo anba tray, li louvri lespri yo.
Ou menm tou, Bondye vle wete ou nan gwo lapenn sa a, pou ou ka rive gen jwisans san moun pa chache ou kont. Te gen yon lè tab ou te chaje ak bon manje.
Lè sa a, ou te fè menm lide ak mechan yo. Koulye a, yo pral pini ou jan ou merite l' la.
Veye zo ou! Pa kite richès vire tèt ou ankò! Pa kite yo achte ou ak lajan osinon ak gwo kado!
Se pou ou jije tout moun, rich kou pòv, gwonèg la tankou nèg fèb la.
Pa kraze moun ki pa anyen pou ou pou mete fanmi ou nan plas yo.
21 Take care not to be turned to sin, for you have taken evil for your part in place of sorrow.
Atansyon pou ou pa fè sa ki mal. Se pou sa menm w'ap soufri konsa.
22 Truly God is lifted up in strength; who is a ruler like him?
Gade jan Bondye gen anpil pouvwa. Pa gen pi gran mèt pase l'.
23 Who ever gave orders to him, or said to him, You have done wrong?
Pesonn pa ka di Bondye sa pou l' fè. Pesonn pa ka di l' sa l' fè a mal.
24 See that you give praise to his work, about which men make songs.
Se pou ou fè lwanj travay li pito, tankou tout moun toujou fè l' la.
25 All people are looking on it; man sees it from far.
Se bèl bagay pou tout moun wè. Yo rete byen lwen, y'ap gade.
26 Truly, God is great, greater than all our knowledge; the number of his years may not be searched out.
Wi. Nou p'ap janm ka fin konprann jan Bondye gen pouvwa! Nou p'ap janm ka fin konnen depi kilè Bondye la.
27 For he takes up the drops from the sea; he sends them through his mist as rain,
Se li menm ki rale dlo sou latè, ki fè l' tounen vapè nan nwaj yo pou bay lapli.
28 Flowing down from the sky, and dropping on the peoples.
Lèfini, li kite lapli soti nan syèl la tonbe sou tout moun sou latè.
29 And who has knowledge of how the clouds are stretched out, or of the thunders of his tent?
Pesonn pa konnen ki jan nwaj yo fè deplase, ki jan loraj fè gwonde nan syèl kote Bondye rete a.
30 See, he is stretching out his mist, covering the tops of the mountains with it.
Li kouvri syèl la ak nwaj yo. Li kouvri tout tèt mòn yo.
31 For by these he gives food to the peoples, and bread in full measure.
Se konsa li bay pèp la manje. Li ba yo manje an kantite.
32 He takes the light in his hands, sending it against the mark.
Li kenbe zèklè yo nan pla men li. Li bay lòd pou loraj tonbe kote li menm li vize a.
33 The thunder makes clear his passion, and the storm gives news of his wrath.
Loraj la anonse move tan. Ata bèt yo santi move tan an ap vini.

< Job 36 >