< Job 32 >
1 So these three men gave no more answers to Job, because he seemed to himself to be right.
Als nun jene drei Männer es aufgegeben hatten, dem Hiob (darauf) zu antworten, daß er sich selbst für gerecht hielt,
2 And Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God;
da entbrannte der Zorn des Busiters Elihu, des Sohnes Barachels, aus dem Geschlechte Ram. Gegen Hiob war er in Zorn geraten, weil dieser Gott gegenüber im Recht zu sein behauptete;
3 And he was angry with his three friends, because they had been unable to give him an answer, and had not made Job's sin clear.
und gegen dessen drei Freunde war er deshalb in Zorn geraten, weil sie nicht die (rechte) Antwort gefunden hatten, um Hiob als schuldig zu erweisen.
4 Now Elihu had kept quiet while Job was talking, because they were older than he;
Elihu hatte aber mit einer Entgegnung an Hiob an sich gehalten, weil jene älter an Jahren waren als er.
5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry.
Als Elihu aber sah, daß im Munde der drei Männer keine Widerlegung sich fand, geriet er in Zorn.
6 And Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you.
So nahm denn der Busiter Elihu, der Sohn Barachels, das Wort und sagte: »Noch jung bin ich an Tagen, und ihr seid Greise; darum habe ich mich gescheut und an mich gehalten, euch mein Wissen kundzutun.
7 I said to myself, It is right for the old to say what is in their minds, and for those who are far on in years to give out wisdom.
Ich dachte: ›Das Alter mag reden und die Menge der Jahre Weisheit an den Tag legen!‹
8 But truly it is the spirit in man, even the breath of the Ruler of all, which gives them knowledge.
Jedoch der Geist ist es in den Menschen und der Hauch des Allmächtigen, der ihnen Einsicht verleiht.
9 It is not the old who are wise, and those who are full of years have not the knowledge of what is right.
Nicht die Bejahrten sind die weisesten, und nicht die Greise (an sich) verstehen sich auf das, was Recht ist.
10 So I say, Give ear to me, and I will put forward my knowledge.
Darum sage ich: ›Hört mir zu! Laßt auch mich mein Wissen euch kundtun.‹
11 I was waiting for your words, I was giving ear to your wise sayings; while you were searching out what to say,
Seht, ich habe auf eure Reden geharrt, habe nach einsichtigen Darlegungen von euch hingehorcht, bis ihr die rechten Worte ausfindig machen würdet,
12 I was taking note; and truly not one of you was able to make clear Job's error, or to give an answer to his words.
ja, ich habe aufmerksam auf euch achtgegeben; doch seht: keiner hat Hiob widerlegt, keiner von euch auf seine Reden die (rechte) Antwort gegeben.
13 Take care that you do not say, Wisdom is here; God may overcome him, but not man.
Wendet nur nicht ein: ›Wir sind (bei ihm) auf Weisheit gestoßen: nur Gott kann ihn aus dem Felde schlagen, nicht ein Mensch!‹
14 I will not put forward words like these, or make use of your sayings in answer to him.
Gegen mich hat er ja noch keine Beweisgründe ins Treffen geführt, und nicht mit euren Reden werde ich ihm entgegentreten.«
15 Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words.
»Bestürzt stehen sie da, finden keine Antwort mehr; die Worte sind ihnen ausgegangen!
16 And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers?
Und da sollte ich warten, weil sie nicht mehr reden, weil sie dastehen, ohne zu antworten?
17 I will give my answer; I will put forward my knowledge:
Nein, auch ich will mein Teil erwidern, auch ich will mein Wissen kundtun!
18 For I am full of words, I am unable to keep in my breath any longer:
Denn voll bin ich von Worten; der Geist drängt und beengt mich in meinem Inneren, zu reden.
19 My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst.
Seht, meiner Brust geht es wie dem Wein, dem man nicht Luft schafft: sie droht zu bersten wie neugefüllte Schläuche.
20 Let me say what is in my mind, so that I may get comfort; let me give answer with open mouth.
Reden will ich, um mir Luft zu schaffen, will meine Lippen auftun und entgegnen!
21 Let me not give respect to any man, or give names of honour to any living.
Ich will dabei für niemand Partei nehmen und keinem Menschen zu Gefallen reden;
22 For I am not able to give names of honour to any man; and if I did, my Maker would quickly take me away.
denn ich verstehe mich nicht darauf, zu Gefallen zu reden: gar bald würde mein Schöpfer mich sonst hinwegraffen.«