< Job 32 >
1 So these three men gave no more answers to Job, because he seemed to himself to be right.
Ale ŋutsu etɔ̃ siawo dzudzɔ nyaŋuɖoɖo na Hiob, elabena enye ame dzɔdzɔe le eya ŋutɔ ŋkume.
2 And Elihu, the son of Barachel the Buzite, of the family of Ram, was angry, burning with wrath against Job, because he seemed to himself more right than God;
Tete dzi ku Buzitɔ, Elihu, ame si nye Barakel ƒe vi, tso Ram ƒe ƒomea me vevie ɖe Hiob ŋu le esi wòbu eɖokui dzɔdzɔetɔe wu Mawu la ta.
3 And he was angry with his three friends, because they had been unable to give him an answer, and had not made Job's sin clear.
Edo dziku ɖe exɔlɔ̃ etɔ̃awo hã ŋu elabena mɔ aɖeke meli si dzi woato abu fɔ Hiob o, gake wobu fɔe.
4 Now Elihu had kept quiet while Job was talking, because they were older than he;
Azɔ la, Elihu lala be yeaƒo nu na Hiob elabena wotsi wui.
5 And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, he was very angry.
Gake esi wòkpɔ be nya aɖeke megale ame etɔ̃awo si o la, Elihu gado dziku ɖe edzi.
6 And Elihu, the son of Barachel the Buzite, made answer and said, I am young, and you are very old, so I was in fear, and kept myself from putting my knowledge before you.
Ale Buzitɔ, Barakel ƒe vi Elihu gblɔ be, “Nyemetsi o, mienye xoxo nam eya ta mevɔ̃ eye nyemete ŋu do dzi gblɔ nu si menya la na mi o.
7 I said to myself, It is right for the old to say what is in their minds, and for those who are far on in years to give out wisdom.
Mebu be, ‘Tsitsi neƒo nu eye ƒe geɖe nefia nunya.’
8 But truly it is the spirit in man, even the breath of the Ruler of all, which gives them knowledge.
Gake gbɔgbɔ si le ame me, Ŋusẽkatãtɔ la ƒe gbɔgbɔe naa gɔmesesee.
9 It is not the old who are wise, and those who are full of years have not the knowledge of what is right.
Menye tsitsiawo koe nye nunyalawo o eye menye amegãxoxowo koe se nu si le dzɔdzɔe la gɔme o.
10 So I say, Give ear to me, and I will put forward my knowledge.
“Eya ta megblɔ be, Miɖo tom, nye hã magblɔ nu si menya la na mi.
11 I was waiting for your words, I was giving ear to your wise sayings; while you were searching out what to say,
Menɔ lalam esi mienɔ nu ƒom, meɖo to se miaƒe nyameɖeɖewo kple ale si nya vɔ le mia si eye mienɔ nya si miagblɔ la dim.
12 I was taking note; and truly not one of you was able to make clear Job's error, or to give an answer to his words.
Meɖo to mi nyuie gake mia dometɔ aɖeke mete ŋu ɖee fia be Hiob dze agɔ o eye mia dometɔ aɖeke mete ŋu ɖo eƒe nyahehewo ŋu o.
13 Take care that you do not say, Wisdom is here; God may overcome him, but not man.
Migagblɔ be, ‘Míeke ɖe nunya ŋuti o, Mawu neɖe vodada nɛ, menye amegbetɔ o.’
14 I will not put forward words like these, or make use of your sayings in answer to him.
Gake Hiob metsɔ nya ɖe ŋunye o eye nyematsɔ miaƒe nyahehewo aɖo nya ŋu nɛ o.
15 Fear has overcome them, they have no more answers to give; they have come to an end of words.
“Woƒe mo wɔ yaa, nya aɖeke megale wo si woagblɔ o eye gbɔgblɔ bu ɖe wo.
16 And am I to go on waiting while they have nothing to say? while they keep quiet and give no more answers?
Ɖe magalala, esi wozi ɖoɖoe eye azɔ wotsi tsitre ɖe afi ma kpaɖii nya aɖeke ŋu maɖomaɖoea?
17 I will give my answer; I will put forward my knowledge:
Nye hã magblɔ tɔnye sinua; nye hã magblɔ nu si menya
18 For I am full of words, I am unable to keep in my breath any longer:
elabena nya le asinye fũu, eye nye gbɔgbɔ le dzinye zim.
19 My stomach is like wine which is unable to get out; like skins full of new wine, it is almost burst.
Elabena le menye la, mele abe wain si le goe me wotu nu ɖe enu ene eye abe wainlãgbalẽgolo si le klalo na gbagbã ene.
20 Let me say what is in my mind, so that I may get comfort; let me give answer with open mouth.
Ele nam be maƒo nu ne makpɔ gbɔdzɔe, ele nam be make nye nu eye maɖo nya ŋu.
21 Let me not give respect to any man, or give names of honour to any living.
Nyemade ame aɖeke dzi alo aflu ame aɖeke o
22 For I am not able to give names of honour to any man; and if I did, my Maker would quickly take me away.
elabena ne mebi le amefuflu me la, nye Wɔla akplɔm dzoe kpuie.